KudoZ home » Spanish to English » Other

vida útil

English translation: useful life

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:24 Feb 15, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: vida útil
de un producto o artefacto. Es una traducción demasiado literal decir useful life?? No se me ocurren muchas cosas.Gracais por la ayuda
megb
English translation:useful life
Explanation:
That's the right way to say it!

Here's an example from a Federal Trade Commission web site on textiles:

(a) Care label means a permanent label or tag, containing regular care information and instructions, that is attached or affixed in such a manner that it will not become separated from the product and will remain legible during the useful life of the product.

Selected response from:

Rgaspari
United States
Local time: 17:33
Grading comment
Thanks..Now I'm sure..
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nauseful lifeJohn Speese
nauseful lifeMarcos Serrano
naproduct's useful lifexxxPaul Roige
nauseful lifeRgaspari
nashelf-life / useful life
Elisa Capelão
nausefulness/durabilityxxxOso


  

Answers


6 mins
usefulness/durability


Explanation:
Es una sugerencia que espero le sea útil.

Saludos afectuosos de OSO ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3064
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins
shelf-life / useful life


Explanation:
I would go for useful life unless you are refering to a type of product that has a "sell by" date. Then I would call it shelf-life.


    own experience + Michaelis
Elisa Capelão
Local time: 01:33
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 172
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
useful life


Explanation:
That's the right way to say it!

Here's an example from a Federal Trade Commission web site on textiles:

(a) Care label means a permanent label or tag, containing regular care information and instructions, that is attached or affixed in such a manner that it will not become separated from the product and will remain legible during the useful life of the product.




    Reference: http://www.ftc.gov/os/statutes/textile/carelbl.htm
    Google search on "useful life product"
Rgaspari
United States
Local time: 17:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 30
Grading comment
Thanks..Now I'm sure..
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
product's useful life


Explanation:
Hola. Echale un vistazo al primer enlace. Es tan simple como lo que tú pensabas. Link 2 como ejemplo: "Consumer Information: Summary of Products Reported to Reduce ...
... also been installed in stationary applications. The manufacturer states that the product's useful life ranges from approximately 4,000 to 6,000 engine hours in ... " chao :-)



    Reference: http://www.google.com/search?q=%22product+useful+life%22&hl=...
    Reference: http://www.arb.ca.gov/toxics/diesel/ss/Summary_2.htm
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 02:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 442
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
useful life


Explanation:
Estoy de acuerdo consigo, pero hay unas otras posibilidades tambien como "duration of use" o "productive life." Usted puede escoger la que le gusta, en mi opinion no haya mucha diferencia.

John Speese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
useful life


Explanation:
Mi comentario es para sugerir una idea solamente: sospecho que no hay que preocuparse que "useful life" sea demasiado literal como traducción del castellano al inglés debido a que más allá del vocablo talvez el concepto mismo de "vida útil" se haya originado en un país de habla inglesa y que entonces se terminó por verbalizar ese concepto como "useful life". Después, al ser utilizado ese concepto por gente de habla castellana, no encontraron otra forma de nombrarlo que por medio de la traducción literal del inglés: "vida útil".

Marcos Serrano
Australia
Local time: 12:33
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search