Encendiose.....

English translation: The prude woman

14:46 Jan 10, 2003
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: Encendiose.....
"Encendiose la mojigata, aplastandose el vuelo de la basquina desazonada por la vecinidad del perdis, y esquiva quedose mirando al ruedo"
Sorry, this whole phrase has me stumped!!
Ros
English translation:The prude woman
Explanation:
nervously pulled down the flounce of her dress, uneasy by the proximity of this cheeky man, and elusively stared at the bullring.

This is an approximate "meaning" translation. It is very difficult to keep the flavour because of the old language (probably 18th or 19th century).

encenderse-> it can mean to get sexually aroused, but in this context it means to get nervous or angry, to rage.
mojigata-> prude, puritanical.
vuelo (de un vestido) = volante-> flounce.
basquina (disuse)-> typical goyesque outfit: mantilla y basquina.
perdis (in disuse, comes from "perdido")-> a libertine or cheeky man.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 18:39:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Hey, Ros, where on earth did you get this text!!!
Selected response from:

Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 07:30
Grading comment
Many thanks. This text is totally weird and, what is worse, I have no context either, just the text, so I really am grateful for all your help! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5The prude woman
Pablo Fdez. Moriano
4The bigot became excited... etc.
Marcela García Henríquez
3The straitlaced (shy) lady became nervous, troubled by the closeness of this rogueish character
Sara Noss


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The bigot became excited... etc.


Explanation:
Suerte!

Marcela García Henríquez
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
The prude woman


Explanation:
nervously pulled down the flounce of her dress, uneasy by the proximity of this cheeky man, and elusively stared at the bullring.

This is an approximate "meaning" translation. It is very difficult to keep the flavour because of the old language (probably 18th or 19th century).

encenderse-> it can mean to get sexually aroused, but in this context it means to get nervous or angry, to rage.
mojigata-> prude, puritanical.
vuelo (de un vestido) = volante-> flounce.
basquina (disuse)-> typical goyesque outfit: mantilla y basquina.
perdis (in disuse, comes from "perdido")-> a libertine or cheeky man.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-10 18:39:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Hey, Ros, where on earth did you get this text!!!


    DRAE
    Oxford Superlex
Pablo Fdez. Moriano
Spain
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Many thanks. This text is totally weird and, what is worse, I have no context either, just the text, so I really am grateful for all your help! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sara Noss
9 mins
  -> Thanks!

agree  LoreAC (X)
27 mins
  -> Thanks!

agree  outlier: Couldn't find the 'very much agree' option ;-)
1 hr

agree  Susana Galilea: chapeau!
1 hr

agree  John Bozell
2 hrs
  -> Wow, thank you all, I'm flattered, although I know a native speaker will find better solutions
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The straitlaced (shy) lady became nervous, troubled by the closeness of this rogueish character


Explanation:
she smoothed the ruffle of her skirt & averted her eyes firmly in the direction of the bullring.

A little poetic licence, but I hope it helps.

Suerte
Sara.

Sara Noss
United Kingdom
Local time: 06:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 112
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search