Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [Non-PRO]|
|Spanish term or phrase: Personificado|
|Personificado, casi pidiendo permiso al medio ambiente, un proyecto ocio-empresarial se está asentando en pleno desierto|
|Like a living entity..|
Hope I've understood the context correctly - it seems that the proyecto is being seen as almost living (asking permission of the environment). I don't think this is clear from either 'personalized' or 'individualised', which, additionally, are slightly awkward ways of starting a sentence in English.
If you don't go for this suggestion, i would still suggest that you play with the sentence a bit.
Best of luck!
ISTweb | FET | Neuroinformatics for "living" artefacts (NI) - ...
... Essential characteristics of a "living" entity are: Interaction with the environment ... tissue'
could make advancements in different areas like rehabilitation, or ...
www.cordis.lu/ist/fetni-1.htm - 36k - Cached - Similar pages
Frost settled in the creek bottom last night, as the cool air descended the hill sides, losing even more of its heat to the open sky and deep space, and a mist formed that seemed like a living entity, smelling like wood smoke.
Essential characteristics of a "living" entity are:
* Interaction with the environment using a rich variety of sensors and actuators
* A life-cycle in terms of conception, birth, growth, adolescence, and death
* Maturation in terms of information gathering, knowledge structuring, communication, and an increasing set of behaviors
Selected response from:
Local time: 21:50
|thanks for suggesting a useful phrase put into context|
2 KudoZ points were awarded for this answer
5 mins confidence: 30 mins confidence: peer agreement (net): +7