Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:39 Mar 27, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase:Casa de Oficios
In the royal Palace in Aranjuez, Spain. su función era dar alojamiento a los servidores y a los visitantes de la Corte
Casa de Oficios y Caballeros. (The House of Tradesmen and Gentlemen). The building is of neo-classic style and the main facade looks onto the Plaza de San Antonio. Here servants and visitors to the Court were housed. It was designed by the Architect Juan de Herrera who also built the impressive Monastery of San Lorenzo in El Escorial. (For more information see the page that corresponds to El Escorial).
Explanation: This would be the most natural translation equivalent in English. If its purpose is accommodation.
If you wanted to be more literal, or if the house is used literally for 'oficios' use Artisans' House, because there are different connotations for tradesmen (implies poorer, working classes) and artisans (inplies artistic types) - it is extremely unlikely that 'gentrlemen/vistors' to a Royal Palace would be happy to be lodged with tradesmen. Artisans is far more upmarket.
Also, like much translation in Spain, the Escorial pages have been translated by a non-native and it sticks out like a sore thumb. Not only that but the individual is question is happy to clain credit for it, which would indicate a certain lack of sensitivity! He's probably the Secretary of the Board and/or has 'enchufe'. So not to be relied on, and that kind of thing just propagates bastardised language.
xxxLia Fail Spain Local time: 07:04 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1368