11:13 Jun 13, 2000 |
Spanish to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Lia Fail (X) Spain Local time: 12:13 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | dehorning, branding, castration |
| ||
na | animal round-ups in South America - see below |
|
dehorning, branding, castration Explanation: "yerra", a corruption of "hierra" is an Argentine expression for the action of branding cattle. "Señalad" should be "señalada" the brand itself. These operations are carried out at the same time on Texas ranches, also. Reference: http://www.rae.es |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
animal round-ups in South America - see below Explanation: yerra is 'branding' in Latin America - descuerne is 'dehorn' - señalad(o?) is 'indicate ownership via cuts in the ear (functional equivalent would be 'branding') - castración is 'castration' . Given that you can't call the total process 'branding' and then refer to this as a subset of the same process, I suggest you translate 'yerra' with the functional equivalent of 'round-up' - Thus...Round-ups are a common practice, when animals are dehorned, branded (via cuts in the ear) and castrated. () optional. If it's literary, perhaps at least 'yerra' should be retained for local colour. Note that I'm assuming a misprint with 'señalado. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.