https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/4240-descuerne-se%F1alada-castraci%F3n.html

descuerne, señalada, castración

English translation: animal round-ups in South America - see below

11:13 Jun 13, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: descuerne, señalada, castración
la yerra es una practica generalizada, que permite realizar el descuerne, la señalad y la castración al mismo tiempo.
newe-T
English translation:animal round-ups in South America - see below
Explanation:
yerra is 'branding' in Latin America - descuerne is 'dehorn' - señalad(o?) is 'indicate ownership via cuts in the ear (functional equivalent would be 'branding') - castración is 'castration' . Given that you can't call the total process 'branding' and then refer to this as a subset of the same process, I suggest you translate 'yerra' with the functional equivalent of 'round-up' - Thus...Round-ups are a common practice, when animals are dehorned, branded (via cuts in the ear) and castrated. () optional. If it's literary, perhaps at least 'yerra' should be retained for local colour. Note that I'm assuming a misprint with 'señalado.
Selected response from:

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 12:13
Grading comment
your answer was really great... thanks so much...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nadehorning, branding, castration
Alvin Adams, Jr (X)
naanimal round-ups in South America - see below
Lia Fail (X)


  

Answers


1 hr
dehorning, branding, castration


Explanation:
"yerra", a corruption of "hierra" is an Argentine expression for the action of branding cattle. "Señalad" should be "señalada" the brand itself. These operations are carried out at the same time on Texas ranches, also.


    Reference: http://www.rae.es
Alvin Adams, Jr (X)
Local time: 05:13
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 222
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
animal round-ups in South America - see below


Explanation:
yerra is 'branding' in Latin America - descuerne is 'dehorn' - señalad(o?) is 'indicate ownership via cuts in the ear (functional equivalent would be 'branding') - castración is 'castration' . Given that you can't call the total process 'branding' and then refer to this as a subset of the same process, I suggest you translate 'yerra' with the functional equivalent of 'round-up' - Thus...Round-ups are a common practice, when animals are dehorned, branded (via cuts in the ear) and castrated. () optional. If it's literary, perhaps at least 'yerra' should be retained for local colour. Note that I'm assuming a misprint with 'señalado.

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 12:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1368
Grading comment
your answer was really great... thanks so much...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: