GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:18 May 20, 2003 |
Spanish to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rowan Morrell New Zealand Local time: 18:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | the staff's kindness and professionalism |
| ||
4 | the sympathetic approach and professional qualities of the staff |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the staff's kindness and professionalism Explanation: I think "humana" here may carry the meaning of "humane". However, generally we wouldn't say "humane" here (unless perhaps they are working with the sick or disadvantaged). I also think "calidad" is a bit redundant. "Kindness and professionalism" should cover the idea being conveyed in the Spanish. "Kind" is pretty well synonymous with "humane". "Compassion" might work as well, depending on the context. At any rate, it flows reasonably well in English, which is important. Hope this has been of some assistance. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-20 05:28:14 (GMT) -------------------------------------------------- If you want to keep the \"human\" element, you could possibly say \"professional staff who have the human touch\". It depends on the rest of the sentence and your preferred phrasing. But I think my original suggestion probably works best. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
the sympathetic approach and professional qualities of the staff Explanation: I hope it helps. What is the job or duties of this staff? M |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.