English translation: Denomination of origin (D.O.)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thanks for your help. I have since found out after talking to friend in the wine trade that Denomination of Origin is becoming more widely used in England and that the abbreviation D.O. is also understood. 2 KudoZ points were awarded for this answer
Explanation: It corresponds to French "denomination d'origin" or Italian "denominazione di origine" and is usually followed by the word "controlada." It means that the place of origin of the product has been registered as a trade name and cannot be used by other producers within the European Union.
Explanation: ....is the standard way to refer to this, e.g the company produces wine/olive oil etc under the denomination of origin label, Tierras Altas/Borges Blanco etc. I did work for the Catalan Encyclopaedia trans to English and this was the recommended Translation of the term.
xxxLia Fail Spain Local time: 18:03 Native speaker of: English PRO pts in pair: 1368
Explanation: This is the most widely used equivalent for "denominación de origen" in the language of current international treaties and agreements on trade in goods from cigars to olive oils. See Glosario Internacional para el Traductor by Marina Orellana.
Thanks for your help. I have since found out after talking to friend in the wine trade that Denomination of Origin is becoming more widely used in England and that the abbreviation D.O. is also understood.