KudoZ home » Spanish to English » Other

temebetás

English translation: ornamental dowel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:tembetá
English translation:ornamental dowel
Entered by: Ricardo Galarza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:15 Apr 25, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: temebetás
· Período Medio: está representado por la Cultura Baucheta o Aguada Regional (730 a 1050 dC). Se encuentran casas semisubterráneas, cerámica pintada con diseños geométricos y grabados, estatuillas, temebetás, pipas, trabajo del cobre, cestería, tejido.
kerry
Ver lo que sigue
Explanation:
Te voy a dar otra opción además de las anteriores pero sin perjuicio de ellas. Lo que podrías hacer, tanto en este caso como en el de torteras (incluso en el de tambería o tambo), es poner el término como está, entre comillas; y entre paréntesis, ponerlo en inglés, para lo cual te he dado la traducción correcta en cada uno de los casos.

Por ej:
"tambetá" (ornamental dowel worn by some indians in the lower lip).

"tambería" (road hostelry or inn, used by the Incas)

"torteras" (whorl of a spindle)

Creo que es lo más pertinente en este caso; y si no te gustan los paréntesis, puedes usar notas a pie de página que son muy elegantes.

Se me ocurre que sería lo más acertado!





Selected response from:

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 09:04
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naVer lo que sigue
Ricardo Galarza
naornamental dowel
Ricardo Galarza
naornamental dowel
Ricardo Galarza
naI didn't find it as "temebetas" but Larousse has
Maria


  

Answers


52 mins
I didn't find it as "temebetas" but Larousse has


Explanation:
"tembetas" (accent in last "a")= AMER stick worn by some Indians in the lower lip."

this may be what you are looking for

Good luck!




    Gran Diccionario Larousse
Maria
Local time: 06:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 920
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ornamental dowel


Explanation:
Es un término guaraní (lengua de los indios guaraníes, originales del Paraguay). Pero vayámos sin más trámite directamente a los mataburros, que son por demás elocuentes en este caso.

P. Larousse ilustrado:
Tambetá. m. Palito que algunos indios se embuten en el labio inferior.

Simon & Schuster's (S-E/E-S)
tambetá, f. (Guar.) ornamental dowel worn by some indians in the lower lip.

De manera que si lo quieres traducir corto, puedes poner "ornamental dowel" y si quieres entrar más en detalle pones toda la definición del Simon & Schuster's.

Suerte!


    S&S, P. Larousse ilus.
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 407
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
ornamental dowel


Explanation:
Simplemente para decirte que cometí un error tipográfico en mi propuesta anterior (pero no vayas a creer por eso que está mal). Puse tambetá en lugar de tembetá. "Tembetá", así es como aparece en los diccionarios; tal parece que tú también lo hiciste ya que pusiste temebetás. El término es tembetás y todo lo que puse en la repuesta anterior permanece igual.

Tembetá: ornamental dowel worn by some Indians in the lower lip.


    Simon & Schuster's
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 407
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Ver lo que sigue


Explanation:
Te voy a dar otra opción además de las anteriores pero sin perjuicio de ellas. Lo que podrías hacer, tanto en este caso como en el de torteras (incluso en el de tambería o tambo), es poner el término como está, entre comillas; y entre paréntesis, ponerlo en inglés, para lo cual te he dado la traducción correcta en cada uno de los casos.

Por ej:
"tambetá" (ornamental dowel worn by some indians in the lower lip).

"tambería" (road hostelry or inn, used by the Incas)

"torteras" (whorl of a spindle)

Creo que es lo más pertinente en este caso; y si no te gustan los paréntesis, puedes usar notas a pie de página que son muy elegantes.

Se me ocurre que sería lo más acertado!








    Como en las anteriores
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 407
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search