Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I am correcting (but really re-translating) this text. Here you have the original in Castellano and the translation into English:
El MHI presentará ideas, informaciones y experiencias de forma atractiva para el público y que tengan un impacto real en la sociedad. El Congreso Mundial MHI velará para la proyección e incidencia social de la cuestión migratoria a través de actividades complementarias programadas en el marco del Fórum 2004 (cine, música, exposiciones, presentaciones de libros, etc.).
In an attractive way, the HMI will present the audience with ideas, information and experiences which have a real impact on society. The HMI World Congress will guarantee for the influential and social impact of the migratory matter through complementary activities programmed within the frame of the Forum 2004 (cinema, music, exhibitions, book presentations, etc,.)
Any suggestions for velar so that the sentence makes sense? As always, thanks to all.