Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
/ traffic signage
|Spanish term or phrase: vado permanente|
|"Artículo 2. Definiciones.|
- El vado permanente.
Queda definido como la reserva de espacio de aparcamiento público por el cual se accederá al local de guardia de vehículos.
- Local con Vado Permanente.
Se considerará que un local dispone de Vado Permanente, cuando haya existido previamente una solicitud y ésta haya sido resuelta favorablemente, o bien dispone de la placa reglamentaria que le acredite el vado."
En España un "vado permanente" es una placa o señal de trafico que prohíbe aparcar en la puerta de garajes, salidas de casas o urbanizaciones y otras zonas de tránsito privadas (para permitir la salida de vehículos).
Podría traducirse por "no parking sign" pero posiblemente haya algo más específico, porque es un tipo concreto de señal de prohibido aparcar.
En realidad es un derecho privado o particular sobre una zona pública, simbolizado por la placa o señal.
Selected response from:
Local time: 19:37
|The sign of "vado permanente" can be seen at (and purchased from): http://www.archersafetysigns.co.uk/prohibition_signs.asp|
The sign actually reads: "No Parking. 24 h-access required." Katekal's answer gave me the clue for finding it.
In fact all answers were acceptable, and there is very little variation between most of them. The actual translation may vary according to context, but it is good to know that this sign (equivalent to the one you find in Spain reading "Vado permanente") can be purchased and posted in the United Kingdom, especially as I am translating for British readers (I'm sorry I forgot to say that in the first place).
Thank you very much to all participants.
4 KudoZ points were awarded for this answer
13 mins confidence:
No parking 24 hours
I've had to translate this a couple of times before and never found anything convincing.
As you say, it's a private sort of "right of way" for which you pay a licence to the Ayuntamiento. I use "right of way" advisedly, as many people park in their own "vado", when what they've "bought" is the right to pass through it, not park there.
The above is all I can suggest. I'd be delighted to find a "true" translation.
|Login to enter a peer comment (or grade)|15 mins confidence: peer agreement (net): +4
No parking at any time
no literal translation, I think
One of the most important rules to look out for in Spain is Ceda el paso, Give way. To avoid getting your car towed away, look out also for Vado permanente, No parking at any time. The curb will also be painted yellow to help you spot this, and there may also be signs indicating the threat of la grúa, literally the crane or tow truck.
Note added at 2003-12-09 18:10:58 (GMT)
of course should be left as \"vado permanente\" (No parking at any time)
Local time: 18:37
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 940