GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
13:27 Jun 19, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: mjnmc Local time: 14:00 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | tejido chantilli is chantilly lace |
| ||
na | Chantilly lace |
|
tejido chantilli is chantilly lace Explanation: tira de pasamaneria is braided border or strip tira de gupur is a guipour lace border or strip micado con brillo - necesito mas contexto pero sospecho que es shiny beading Suerte conocimiento personal |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chantilly lace Explanation: Hi Pedro, I cannot add much to the above, but in case you are new to ProZ, let me advise you that the normal "netiquette" here is to ask for each term as a separate question. I know it takes longer, but as the only reward the people who answer your questions get are the points, then you can split points easier across the range of people who help you. It also helps with the on-going glossary we are building up at the site. Term by term... you can aid us in that by posting all terms singly in future. Good luck with the translations, Berni |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.