GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:57 Jan 22, 2004 |
Spanish to English translations [Non-PRO] / P�rdida total de una E/P | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James Calder United Kingdom Local time: 23:04 | ||||||
Grading comment
|
which have been presented before us Explanation: The literal translation of the phrase would be: ...which we have personally seen... But in a legal document I would go for the phrase above, as it is more formal and still conveys the same message. Exp. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
submitted to us for the purposes of Explanation: As in, 'A copy of the following documents submitted to us for the purposes of issuing ...' |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||
35 mins confidence: peer agreement (net): +1
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
9 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|