KudoZ home » Spanish to English » Other

subtitular & subtítulo

English translation: heads & subheads

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:subtitular & subtítulo
English translation:heads & subheads
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:28 Jun 26, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: subtitular & subtítulo
There we go again: Typographic stuff: Making a car brochure: Can someone tell me the difference? I found "subline" (no hyphen) in an English text from same company. They also use "headline" for "titular". Mushas zenquius coleguis. Salud :-)
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 16:41
When I was laying out magazines, we used to say
Explanation:
"heads" for headlines and "subheads" for those blurbs that came in smaller type (but were still larger than the text). Hope it helps, although as jules has said, "subtitular" is a verb, unless they say something more specific like "subtitulares".
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 16:41
Grading comment
Thanks for your help, and to the others too. :-)
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naWhen I was laying out magazines, we used to say
Parrot
naUna aclaración, por favor.bea0
nato subtitle & subtitlejules123


  

Answers


1 hr
to subtitle & subtitle


Explanation:
subtitular is the verb "to subtitle" and subtitulo is the noun "a subtitle"

jules123
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Una aclaración, por favor.


Explanation:
No me queda clara tu pregunta. La consulta del título difiere del contenido.

Si la duda es la del título, estoy de acuerdo con jules123.



bea0
United States
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
When I was laying out magazines, we used to say


Explanation:
"heads" for headlines and "subheads" for those blurbs that came in smaller type (but were still larger than the text). Hope it helps, although as jules has said, "subtitular" is a verb, unless they say something more specific like "subtitulares".

Parrot
Spain
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645
Grading comment
Thanks for your help, and to the others too. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search