GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:28 Jun 26, 2001 |
Spanish to English translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 02:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | to subtitle & subtitle |
| ||
na | Una aclaración, por favor. |
| ||
na | When I was laying out magazines, we used to say |
|
to subtitle & subtitle Explanation: subtitular is the verb "to subtitle" and subtitulo is the noun "a subtitle" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Una aclaración, por favor. Explanation: No me queda clara tu pregunta. La consulta del título difiere del contenido. Si la duda es la del título, estoy de acuerdo con jules123. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
When I was laying out magazines, we used to say Explanation: "heads" for headlines and "subheads" for those blurbs that came in smaller type (but were still larger than the text). Hope it helps, although as jules has said, "subtitular" is a verb, unless they say something more specific like "subtitulares". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.