Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:05 Jul 10, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase:foja
a la foja se encuetra asentada una acta del tenor siguiente
Explanation: This looks like old Spanish for *hoja*: a lot of modern Spanish used to have *f* at the beginning of words that now start with *h*. So, *foja* would be part of the transition from the latin: *folia* to the modern Spanish *hoja* (foja already has undergone that other transformation, from *li* to *j*)
Yolanda Broad United States Local time: 22:14 Native speaker of: English PRO pts in pair: 668
Explanation: Yolanda is correct. "Foja" is usually used in a legal context, and differs from "hoja" in that it always means a sheet of paper. It is derived from Latin "folium", pl. "folia". Yolanda has already explained the consonant changes.
Explanation: This is not a literal sheet of paper. The context for this word is for legal documents. Any legal document might have copies for that should be distributed to different parties. Each one of those is called 'foja'