Yo hago constancia de trato y conocimiento

English translation: I hereby state that I am on personal terms with [person]... /[person] is personally known to me

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

01:56 Apr 10, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Other / General
Spanish term or phrase: Yo hago constancia de trato y conocimiento
Yo, Jefferson Alameida hago constancia de trato y conocimiento dela profesora....
Anna Tridente
United States
English translation:I hereby state that I am on personal terms with [person]... /[person] is personally known to me
Explanation:
I interpret "trato y conocimiento" to mean that this person has direct knowledge of the other or is on personal terms with them.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-04-10 02:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

As it's a letter of recommendation, you might want to tone down the formality slightly, removing the "I hereby state" part and leaving it as "I, [name], am on personal terms with..." or "I, [name], personally know..."
Selected response from:

Robert Carter
Mexico
Local time: 04:23
Grading comment
Thanks a lot for your help!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4I hereby state that I am on personal terms with [person]... /[person] is personally known to me
Robert Carter


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
I hereby state that I am on personal terms with [person]... /[person] is personally known to me


Explanation:
I interpret "trato y conocimiento" to mean that this person has direct knowledge of the other or is on personal terms with them.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2018-04-10 02:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

As it's a letter of recommendation, you might want to tone down the formality slightly, removing the "I hereby state" part and leaving it as "I, [name], am on personal terms with..." or "I, [name], personally know..."

Robert Carter
Mexico
Local time: 04:23
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks a lot for your help!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood: we finally got some context and good ideas Robert ... I would opt for "is personally known to me" in this context
18 mins
  -> Many thanks, David.

agree  Andy Watkinson: 2 sound options.
2 hrs
  -> Cheers, Andy :-)

agree  Charles Davis: Yes, both of these are good. I've written a few references in my time and "is personally known to me" is a classic standby. If you're going formal, maybe "hereby certify" better than "state". "Well acquainted with" is another slightly formal alternative.
3 hrs
  -> Thanks, Charles, all good options too.

agree  neilmac
5 hrs
  -> Thanks, Neil.
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search