KudoZ home » Spanish to English » Other

... se extiende la presente perteneciente al alumno Fulano, correspondiente a ..

English translation: En respuesta al e-mail que Ud. ha hecho público

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:51 Jul 9, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: ... se extiende la presente perteneciente al alumno Fulano, correspondiente a ..
... la carrera Bachiller."
this expression appears in a Proof of Subjects Passed.
The word "presente" refers to the above-mentioned Proof.
Sorry it's such a long phrase.
Thank you for your help!
Alejandra Paz
Argentina
Local time: 06:22
English translation:En respuesta al e-mail que Ud. ha hecho público
Explanation:
Lo que he dicho, a mi forma, es una opinión que se basa en un hecho real. Guste o no guste mi forma directa de decirle mi opinión, es un hecho que Ud. ha formulado las siguientes consultas (entre otras):

1. Instituto de Estudios Superiores
(Este es el nombre de un Instituto donde personas adultas pueden hacer el colegio secundario.)

2. Incorporado a la Enseñanza oficial
(It refers to a High School.
The phrase appears in a diploma.)

3. Sede
(Se refiere a un mismo colegio Secundario que está ubicado en distintos lugares.
"Colegio Esba. Sede Buenos Aires".)

4. Constancia de Materias Aprobadas
High School

5. ... se extiende la presente perteneciente al alumno Fulano, correspondiente a la carrera Bachiller... "
(this expression appears in a Proof of Subjects Passed.
The word "presente " refers to the above-mentioned Proof. )


6. materia aprobada por equivalencia, libre, regular
Estas expresiones aparecen en una constancia de materias aprobadas.
"Regular" y "libre" se refieren a la condición el alumno rindió una materia. "Regular" significa que asistió a clases y curso dicha materia y "libre" significa que no la cursó, sino que se presentó directamente al examen.

7. Fotocopia fiel del original que se ha tenido a la vista
(A high school diploma that carries the seal of the Authentication department. The expression appears in this seal.)


Lo que le he manifestado, tal vez muy directamente, pero no por eso irrespetuosamente, es que si utiliza (en mi opinión inescrupulosamente) este sitio para que en definitiva se le traduzca un certificado casi completo, lo mínimo que podría hacer es proveer un contexto cierto, en lugar de hacer consultas "a la ligera" a quienes aportan su buena voluntad y conocimiento.

Pero si Ud. en una consulta, por citar un solo ejemplo, dice "Instituto de Estudios Superiores", en otra dice "Colegio ESBA", creo que escatimó en referencias, en mi opinión con la sola intención de que no nos demos cuenta de su intención de que terminemos traduciendo su texto.

Ni siquiera le dije que en lo personal no la hubiera ayudado, puesto eso es algo que a pesar de la opinión que le he manifestado, no he dejado de hacer en casi ninguna de sus consultas.

Su actitud es tolerable en una persona que ingresa a este sitio a traducir un e-mail (y así y todo se le explica que esta no es una página de servicios gratuitos), pero no me parece tolerable en el caso de un traductor profesional.

Yo me tomo la atribución de comparar esta situación, con la que se dió hace poco, cuando un traductor pretendió que se le tradujera un extracto de prueba de traducción.

Lo que sí me parece muy poco profesional es que Ud. me escriba a mi e-mail personal, y que luego haga pública mi respuesta DIRIGIDA A UD., pero sobre la cual ratifico todo lo dicho.

En virtud de su actitud, del tenor de las preguntas, y de su inescrupulosa intención de que se le traduzca una traducción casi completa, es que he puesto en duda lo que Ud. consigna en su perfil.

Su falta de profesionalismo se confirma cuando Ud. hace pública una respuesta "personal" a un e-mail que Ud. se tomó la atribución de enviar a mi cuenta personal.




Selected response from:

bea0
United States
Local time: 04:22
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3En respuesta al e-mail que Ud. ha hecho públicobea0
na +2Mi opiniónbea0
naThe present is awarded to student ***, corresponding to...Ivan Sanchez


  

Answers


2 mins
The present is awarded to student ***, corresponding to...


Explanation:
Luck!

Ivan Sanchez
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 168
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins peer agreement (net): +2
Mi opinión


Explanation:
MARALPAZ:

Nos hubieras facilitado la tarea si directamente nos hubieras pedido que te traduzcamos el certificado completo. En los últimos dos días lo has ido consultando en pequeñas dosis, y ni siquiera has provisto correctamente el contexto necesario.

Ante todo, ahora que me doy cuenta a qué Instituto te refieres, quisiera hacer las siguientes aclaraciones:

1. "PROOF OF SUBJECTS PASSED" no está bien. Disculpa mi determinación en la respuesta, pero cuando has hecho la consulta sobre la "constancia", no nos has provisto de contexto suficiente. Tal como lo he dicho en mi respuesta correspondiente a esa consulta, en mi opinión, la mejor opción es CERTIFICATE, pues "constancia" no es ni más ni menos que una CERTIFICACIÓN de algo. Se certifica justamente que "fulano" aprobó las materias...

2. El ESBA es un instituto TERCIARIO. Aún cuando ofrezca entre todas sus carreras ofrezca un programa de bachillerato secundario. Por ello, yo no traduciría el nombre del Instituto. Lo dejaría en castellano entre comillas, sin ninguna aclaración ni traducción aproximada.

Con respecto a esta consulta, mi sugerencia es "this certificate ... is issued... "


Nota: No quisiera incurrir en ninguna falta de ética y profesionalimo, por ello me reservo mi opinión sobre algunas de tus consultas.



bea0
United States
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sean Lyle: Nothing more to add!
1 hr

agree  Patricia Lutteral
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +3
En respuesta al e-mail que Ud. ha hecho público


Explanation:
Lo que he dicho, a mi forma, es una opinión que se basa en un hecho real. Guste o no guste mi forma directa de decirle mi opinión, es un hecho que Ud. ha formulado las siguientes consultas (entre otras):

1. Instituto de Estudios Superiores
(Este es el nombre de un Instituto donde personas adultas pueden hacer el colegio secundario.)

2. Incorporado a la Enseñanza oficial
(It refers to a High School.
The phrase appears in a diploma.)

3. Sede
(Se refiere a un mismo colegio Secundario que está ubicado en distintos lugares.
"Colegio Esba. Sede Buenos Aires".)

4. Constancia de Materias Aprobadas
High School

5. ... se extiende la presente perteneciente al alumno Fulano, correspondiente a la carrera Bachiller... "
(this expression appears in a Proof of Subjects Passed.
The word "presente " refers to the above-mentioned Proof. )


6. materia aprobada por equivalencia, libre, regular
Estas expresiones aparecen en una constancia de materias aprobadas.
"Regular" y "libre" se refieren a la condición el alumno rindió una materia. "Regular" significa que asistió a clases y curso dicha materia y "libre" significa que no la cursó, sino que se presentó directamente al examen.

7. Fotocopia fiel del original que se ha tenido a la vista
(A high school diploma that carries the seal of the Authentication department. The expression appears in this seal.)


Lo que le he manifestado, tal vez muy directamente, pero no por eso irrespetuosamente, es que si utiliza (en mi opinión inescrupulosamente) este sitio para que en definitiva se le traduzca un certificado casi completo, lo mínimo que podría hacer es proveer un contexto cierto, en lugar de hacer consultas "a la ligera" a quienes aportan su buena voluntad y conocimiento.

Pero si Ud. en una consulta, por citar un solo ejemplo, dice "Instituto de Estudios Superiores", en otra dice "Colegio ESBA", creo que escatimó en referencias, en mi opinión con la sola intención de que no nos demos cuenta de su intención de que terminemos traduciendo su texto.

Ni siquiera le dije que en lo personal no la hubiera ayudado, puesto eso es algo que a pesar de la opinión que le he manifestado, no he dejado de hacer en casi ninguna de sus consultas.

Su actitud es tolerable en una persona que ingresa a este sitio a traducir un e-mail (y así y todo se le explica que esta no es una página de servicios gratuitos), pero no me parece tolerable en el caso de un traductor profesional.

Yo me tomo la atribución de comparar esta situación, con la que se dió hace poco, cuando un traductor pretendió que se le tradujera un extracto de prueba de traducción.

Lo que sí me parece muy poco profesional es que Ud. me escriba a mi e-mail personal, y que luego haga pública mi respuesta DIRIGIDA A UD., pero sobre la cual ratifico todo lo dicho.

En virtud de su actitud, del tenor de las preguntas, y de su inescrupulosa intención de que se le traduzca una traducción casi completa, es que he puesto en duda lo que Ud. consigna en su perfil.

Su falta de profesionalismo se confirma cuando Ud. hace pública una respuesta "personal" a un e-mail que Ud. se tomó la atribución de enviar a mi cuenta personal.






bea0
United States
Local time: 04:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 65
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flaviofbg: Es increíble lo que cierta gente hace!
1 hr

agree  Patricia Lutteral
1 day 9 mins

agree  xxxeams
2 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search