KudoZ home » Spanish to English » Other

Extensión Jurídica

English translation: > see below <

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:42 Jul 16, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: Extensión Jurídica
Departamento de Posgrado y Extensión Jurídica (de una Universidad).

Gracias.
bea0
United States
Local time: 19:52
English translation:> see below <
Explanation:
"Department of Post-graduate and Continuing Legal Education" is the usual phrase in English. ("Continuing education" is a very widely used term for courses offered to individuals who are already practicing their profession.) -- Hope this helps, HC
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 16:52
Grading comment
Once again....Thank You Very Muchhhhhhhh!!

Bea
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naDepartment of Continuing Legal Education
Alexandro Padres Jimenez
na> see below <Heathcliff
naDepartment of Graduate Studies and Legal Outreach/ExtensionHernando Soto
naJurisdical extensionTelesforo Fernandez
nalegal extensionMegdalina


  

Answers


58 mins
legal extension


Explanation:
you could also say legal branch or department or juridical extension but I would use the above. Hope this helps! Suerte!

Megdalina
PRO pts in pair: 79
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Jurisdical extension


Explanation:
It signifies the areas/ places over which the University has juridical right for conducting its courses and garnt degrees/ diplomas.

Telesforo Fernandez
Local time: 06:22
PRO pts in pair: 262
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Department of Graduate Studies and Legal Outreach/Extension


Explanation:
Good luck!

Hernando Soto
United States
Local time: 19:52
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
> see below <


Explanation:
"Department of Post-graduate and Continuing Legal Education" is the usual phrase in English. ("Continuing education" is a very widely used term for courses offered to individuals who are already practicing their profession.) -- Hope this helps, HC

Heathcliff
United States
Local time: 16:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Once again....Thank You Very Muchhhhhhhh!!

Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
Department of Continuing Legal Education


Explanation:
run a search on any engine for Continuing Legal Education or CLE and you will see that this is the more commonly used term in English. Lawyers in Mexico at least usually take additional specialization courses in several areas. The Extensión Jurídica at a university is the department in charge of administering such courses.

Best of luck!



    Reference: http://www.itam.mx
    Reference: http://www.uia.mx
Alexandro Padres Jimenez
Local time: 19:52
PRO pts in pair: 150
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search