KudoZ home » Spanish to English » Other

nappa leather

English translation: Nappa revisited

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:18 Jul 25, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: nappa leather
There is a leather called "nappa" leather. We suspect "nappa" is Spanish in this context.
See also http://palimpsest.stanford.edu/don/dt/dt2307.html for "nappa leather".
Samuel Murray-Smit
English translation:Nappa revisited
Explanation:
Yes, of course, Patricia, you are right, "napa" is a Spanish word, and of course therefore people will understand it. I retreat.

But the meaning of "certain types of animal skin cured in a certain way for certain types of use" is secondary to a primary (?) or original (?) usage meaning "felt" (which the leather looks like) related, I suppose, to the English "nap" from which ultimately a baby's "nappy" derives. (By the way, I just found out that "nappy" also means "highly alcoholic!")

My point in my original answer was that in a technical leather-tanning context, it has a precise meaning, which I gave above. In a more general context, "napa" will do.

I uderstand that in the fur trade, the same word "napa" is used to mean a lot of bits of animal skins sewn together to make pieces big enough to make clothes (is this "plates" in English?), or even "linings".

In the shops, it is even sometimes used to mean "imitation leather" looking like "ante".

So, it all depends on the context, and perhaps a judicious call to the client may sort out a lot of uncertainty.

In any case, if the target is Spanish, I suggest using only 1 "p" - napa!

References: more quick phone calls, Diccionario Enciclopédico Espasa, OED, Chambers 20th Century, Collins, Simon & Schuster

(I hope you all enjoy these linguistic puzzles as much as I do)
Selected response from:

Sean Lyle
Local time: 11:28
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3nappaLapegna
naNappa revisitedSean Lyle
na -1Cuero curtido en blancoSean Lyle


  

Answers


49 mins peer agreement (net): +3
nappa


Explanation:
nappa is English: soft,full grain gloving or clothing leather made from unsplit sheep,lamb,goat or kid skins.It is usually tanned with alum and chromium salts and dyed throughout its substance.In France and Germany also made from side leather for footwear and leather goods purposes

napa is Spanish: piel ovina o caprina,curtida,de plena flor,suave y sin dividir,para guanteria o confeccion.Generalmente se curte con alumbre y sales de cromo y se tine a penetracion completa.En Francia,Italia y Alemania,tambien se fabrica con hojas de cueros curtidos,para ser empleada en la fabricacion de calzado y articulos de piel


    Reference: http://europa.eu.int/eurodicautom/
Lapegna
Local time: 11:28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Davorka Grgic
3 hrs

agree  Patricia Lutteral: great explanation :-)
4 hrs

agree  Claudia Berison
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): -1
Cuero curtido en blanco


Explanation:
The two spellings with single or double "p" are acceptable in English,
and the technical rather than marketing term is as above. People will understand "napa" in Spanish.

As far as I understand, it is a modern "mass-produced" version of kid leather, as in Kid glove, the best, finest glove leather you could get.


Sean Lyle
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Patricia Lutteral: Hey, Sean, people will understand because "napa" IS Spanish! :-))
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs
Nappa revisited


Explanation:
Yes, of course, Patricia, you are right, "napa" is a Spanish word, and of course therefore people will understand it. I retreat.

But the meaning of "certain types of animal skin cured in a certain way for certain types of use" is secondary to a primary (?) or original (?) usage meaning "felt" (which the leather looks like) related, I suppose, to the English "nap" from which ultimately a baby's "nappy" derives. (By the way, I just found out that "nappy" also means "highly alcoholic!")

My point in my original answer was that in a technical leather-tanning context, it has a precise meaning, which I gave above. In a more general context, "napa" will do.

I uderstand that in the fur trade, the same word "napa" is used to mean a lot of bits of animal skins sewn together to make pieces big enough to make clothes (is this "plates" in English?), or even "linings".

In the shops, it is even sometimes used to mean "imitation leather" looking like "ante".

So, it all depends on the context, and perhaps a judicious call to the client may sort out a lot of uncertainty.

In any case, if the target is Spanish, I suggest using only 1 "p" - napa!

References: more quick phone calls, Diccionario Enciclopédico Espasa, OED, Chambers 20th Century, Collins, Simon & Schuster

(I hope you all enjoy these linguistic puzzles as much as I do)

Sean Lyle
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search