KudoZ home » Spanish to English » Other

Hasta cuando vamos a permitir este atropello?

English translation: Hola, Bea!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:39 Jul 26, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: Hasta cuando vamos a permitir este atropello?
Con todo respeto, quiero manifestar una vez más la opinión que me merece la forma en que ciertas personas utilizan el sistema, con la intención de saber si se trata o no de una percepción generalizada.

Tiempo atrás, alguien efectuó una consulta sobre si estaba permitido o no efectuar un número tan grande de consultas como lo estaba haciendo Kyliee (“too many questions”). Muchos, incluida yo, estuvimos a favor de seguir contestando sus preguntas por diferentes razones expuestas en ese momento, reivindicando el principio de libre acceso de Proz.

Con el tiempo fui notando la evidente inobservancia de ciertas reglas por parte de este mismo “asker”, teniendo en cuenta la innumerable cantidad de veces que se le informó cómo usar el sistema, que debía proveer contexto suficiente, y que, para calificar, debía ajustarse a los parámetros de Proz, y no a los poco generosos e injustos parámetros propios, bajo los cuales califica con 1 o 2 las impecables y excelentes respuestas de muchos colegas.

Muchos saben lo que opino sobre que ninguno podemos sentirnos más parte de Proz que otros, pero, en mi opinión, no deberíamos permitir atropellos como este, especialmente en este caso en el que el “asker” hace tanto uso del sistema que es imposible pensar que desconozca cómo formular consultas y cómo calificar.

Sugiero imprimamos más seriedad a nuestra participación en Proz como profesionales, exigiendo se cumplan ciertos requisitos mínimos, como la provisión de suficiente contexto, la calificación de las consultas de acuerdo a los parámetros publicados, y la consideración para con los profesionales que brindamos asistencia, proponiendo que no se asista a aquellas personas que no cumplan con los mismos.

Yo le asigno tanto valor a nuestro aportes, que no puedo comprender que nos prestemos a contestar consultas bajo el nombre de “Anonymous”, o someternos a la calificación injusta de Kyliee, o sigamos contestando consultas sin contexto (cuando hay contexto disponible).

Disculpen que utilice esta vía, pero me gustaría conocer la opinión de todos.
bea0
United States
Local time: 09:28
English translation:Hola, Bea!
Explanation:
Totalmente de acuerdo con tus palabras. En lo personal, he decidido que, a partir de hoy NO CONTESTARé NI UNA SOLA CONSULTA QUE PROVENGA DE KYLIEE ni de ninguna persona, se llame como se llame, que se comporte con la misma falta de respeto y consideración.

Un saludo a los colegas,

Bertha
Selected response from:

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 07:28
Grading comment
Tengo que cerrar la consulta. Creo que la mejor conclusión que podemos sacar es la de Bertha. No contestar esos mensajes.
Saludos a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +5estoy de acuerdoMónica Negrete
na +2Hola Bea,
Parrot
na +2Totalmente de acuerdo, Bea.
Elinor Thomas
na +1Hola, Bea!
Bertha S. Deffenbaugh
na +1SEE EXPLANATION
Terry Burgess


  

Answers


15 mins peer agreement (net): +5
estoy de acuerdo


Explanation:
es realmente molesto recibir hasta 100 mails diarios de preguntas, que a veces la mayoría resultan ser del mismo usuario.
Realmente les aconsejo que, si no conocen un tema, no se comprometan a hacer una traducción sobre ese tema, traducir, como todos sabemos, "no son enchiladas".

Mónica Negrete
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AMIN
2 hrs

agree  Heathcliff: Second that, and all the wise and helpful comments below. Helping is one thing; being abused is quite another!
2 hrs

agree  Terry Burgess: Beautifully put Mónica!!
4 hrs

agree  xxxtazdog: Agree with all here - my personal boycott began weeks ago. :-)
7 hrs

agree  carolmca: Exactly!!
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins peer agreement (net): +1
SEE EXPLANATION


Explanation:
Hola Bea!
Te apoyo 1000%. Me ganaste por un pelo ya que acabo de enviar un mensaje similar al tuyo. Hay que acabar con esto...de plano! Francamente, ya estoy harto de la gente que abusa. Al igual que tú, jamás me niego a ayudar a la gente y no me importa la cantidad de preguntas que envíe una persona. Sin embargo, a mi juicio, el peor pecado es que esa gente ni siquiera toma la molestia de resolver o cerrar esas preguntas y si acaso lo hacen, otorgan una puntuación que no concuerda con la respuesta seleccionada (o sea, muy baja).

Veremos que pasa.

Te envío muchos Saludos:-)
terry


    Ninguna
Terry Burgess
Mexico
Local time: 08:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AMIN
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins peer agreement (net): +2
Totalmente de acuerdo, Bea.


Explanation:
A lo dicho por ti, solo quiero agregar que en la mayoría de los casos, son términos que cualquiera puede encontrar en un diccionario, y si no tiene un diccionario, hay abundante material en Internet como para resolver por cuenta propia la duda, antes de consultar en ProZ.

Peronalmente me encanta cooperar y ayudar en lo que puedo, pero también creo que se debe respetar el tiempo ajeno y que pedir ayuda en ProZ debe ser el último recurso, después de haber agotado todos los anteriores.

Además, en casos como este, uno siente que le están "robando" el trabajo. Si desconoce la materia, no debería tomar la traducción entre manos.

Saludos! :-))

Elinor Thomas
Local time: 11:28
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 247

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: Sin dudas. El nivel de algunas preguntas es penoso, y así y todo se atreven a aceptar trabajos complejos.
1 hr

agree  AMIN
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins peer agreement (net): +2
Hola Bea,


Explanation:
Lo has puesto muy bien, hay que seguir abierto, pero habrá ciertos límites.

Cuando trabaja en congresos, nos enseñaron que teníamos un arma bastante eficaz - el boicot. Es bastante sencillo y funciona con tan sólo tu amor propio.

El problema aquí son los "anonymous". Después de todo, no somos un círculo cerrado, y no me gustaría desalentar a nadie que quiera intentar ver cómo funciona el sistema.

Parrot
Spain
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7645

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: Aunque sean anónimos, te das cuenta si la misma persona pregunta 100 veces; apoyo el boicot a los abusadores. :-))
55 mins

agree  AMIN
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Hola, Bea!


Explanation:
Totalmente de acuerdo con tus palabras. En lo personal, he decidido que, a partir de hoy NO CONTESTARé NI UNA SOLA CONSULTA QUE PROVENGA DE KYLIEE ni de ninguna persona, se llame como se llame, que se comporte con la misma falta de respeto y consideración.

Un saludo a los colegas,

Bertha

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 219
Grading comment
Tengo que cerrar la consulta. Creo que la mejor conclusión que podemos sacar es la de Bertha. No contestar esos mensajes.
Saludos a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AMIN
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search