Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Sorry if I can't agree that this is a lecturer. The word "cátedra" relates to what we know in English as the "Professorial Chair", a fixed and numbered placement accorded as one of the highest honors in the academe, and usually only to very senior faculty members. However, the uses of this word vary; I have found Puerto Rican web pages, for example, implying that this is a kind of permanent tenure (what we know in Spain as "titularidad"). The Spanish "catedrático" still follows the pattern I have explained, and there are "associate chair professors", but an "assistant chair" is still something I have to personally see to believe. In this sense, it is possible that a Department may be considered a "cátedra" and hence, Terry's definition.
Never left the university life.
Parrot Spain Local time: 12:07 Native speaker of: English PRO pts in pair: 7645