KudoZ home » Spanish to English » Other

constatación de violación de precintos

English translation: comment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:21 Aug 10, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: constatación de violación de precintos
Empresa de Agua - Plan de Negocios.


Bajo el título Incobrables:

Las medidas adoptadas en el nuevo procedimiento de cobranza permitirán mejorar la tasa de recaudación. estas incluyen entre otras las notificaciones, planes de pago, acciones judiciales, constatación de violación de precintos, mejora en la tecnología de cortes,....

Saludos.
bea0
United States
Local time: 05:36
English translation:comment
Explanation:
Bea, maybe explaining what a "precinto" is in this context may help our English speaking colleagues to come up with the right translation.

When a client fails to pay the water bills, the water company cuts the service; this is done by putting a security seal that prevents water from entering the house system (I think it keeps a valve in the "closed" position)
Debtors sometimes break this seal to have the service back; before being able of taking legal action, the company has to verify that the seal has been broken.
That's the "constatación de violación de precintos"
Hope this helps Bea to get her right translation.

Regards,

Patricia
Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 07:36
Grading comment
Mil gracias a los dos! Patricia: Tienes razón. Era fundamental esa explicación.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2verification/demonstration that seals/leads have been brokenSean Lyle
na +2comment
Patricia Lutteral
na +1verification in cases of broken seals / verification where seals have been brokenSean Lyle


  

Answers


22 mins peer agreement (net): +1
verification in cases of broken seals / verification where seals have been broken


Explanation:
I think it's better to add "in cases of" in the first version since they are getting into water fraud cases, but you could leave the words out, in which case perhaps my second version is better.

If this water supplier is still using the classic lead or metal seals, you can say "to lead" for "precintar" and "a lead" for "precinto", otherwise I'd stick to "seal".

"violación" could be "tampering" or "breaking". I wanted to use "tamper with", but the phrase gets very long: "verification in cases where leads have been tampered with".

Any use??

Sean Lyle
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DR. RICHARD BAVRY: scans well to me
3 hrs
  -> Tx. You see where passionate attention to literature gets you!!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs peer agreement (net): +2
comment


Explanation:
Bea, maybe explaining what a "precinto" is in this context may help our English speaking colleagues to come up with the right translation.

When a client fails to pay the water bills, the water company cuts the service; this is done by putting a security seal that prevents water from entering the house system (I think it keeps a valve in the "closed" position)
Debtors sometimes break this seal to have the service back; before being able of taking legal action, the company has to verify that the seal has been broken.
That's the "constatación de violación de precintos"
Hope this helps Bea to get her right translation.

Regards,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 07:36
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 505
Grading comment
Mil gracias a los dos! Patricia: Tienes razón. Era fundamental esa explicación.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DR. RICHARD BAVRY: even we English-speakers understand that concept
31 mins
  -> I'm sure you do; and I'm also sure that your version into EN will be better than ours. :-)

agree  Sean Lyle: Tx for the background to my answer, which I omitted!! Could be watermeter seals as well, no?
49 mins
  -> yes, the thing is that not every connexion have watermeters, but it's the idea.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +2
verification/demonstration that seals/leads have been broken


Explanation:
Thinking over Patricia's useful comments, if the seals are the normal ones on a normally functioning water meter of a client, the my previous translation can stand, but if the seal is in place to stop people using a water supply that has been cut off, then the new version would be better.

Sean Lyle
Local time: 11:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Lutteral: exactly, we are not talking about "accidentally" broken seals here :-)
58 mins
  -> Must do something about my style, even if Rich thinks it scans - accidental breakage hadn't occurred to my criminal mind

agree  DR. RICHARD BAVRY: yes, or even "tampered with" could fly..the idea is pretty much the same
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search