KudoZ home » Spanish to English » Other

contabilidad v. responsabilidad legal

English translation: responsabilidad legal

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:liability
English translation:responsabilidad legal
Entered by: AngelaMR
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:46 Aug 14, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: contabilidad v. responsabilidad legal
Hola! Una duda que tenemos aquí en mi oficina:

Cuál es la diferencia entre contabilidad y resposibilidad legal?

Lo que buscamos es la mejor forma de decir "liability" (meaning to be held accountable for something). Ahora, yo entiendo que la contabilidad se refiere al acto de llevar las cuentas de un negocio, etc., y no creo que sea una traducción correcta para "liability." Hay otros, sin embargo, que dicen que sí que la contabilidad puede significar "liability." Yo estoy de acuerdo con Terry, y pienso que la traducción más adecuada sería responsabilidad legal.

Me podéis aclarar el tema? Gracias!
AngelaMR
SEE EXPLANATION
Explanation:
Hola de nuevo Angelote:-)
Muy buena pregunta. Pues creo que Patricia está en lo correcto en el sentido de que están pensando en "accountability"..."that they can be held accountable"..que es casi lo mismo, verdad?

Ahora bien, acabo de hacer una búsqueda inversa..nuevamente en el Cabanellas- Hoague (mi actual "biblia" legal" y en el Louis A. Robb (mi antigua "biblia" legal) para la palabra "accountability".

El Robb me da : "responsabilidad" [no dice legal] y el CH me da: "responsabilidad" pero también...y fíjate, : "imputabilidad".

No sé si esto te ayude en algo pero definitivamente...no tiene nada que ver con "contabildad" pues no sería la palabra correcta.

Saludos y que acabes pronto:-)
terry
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 23:52
Grading comment
Gracias, Terry! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2comment
Patricia Lutteral
naSEE EXPLANATION
Terry Burgess
naACCOUNTING AND LIABILITYFL?zaro


  

Answers


18 mins peer agreement (net): +2
comment


Explanation:
Me parece que el bilingüismo les está jugando una broma. No se les está confundiendo "accountability", que por cierto no tiene nada que ver con la "accounting" contable, con "liability"??
La traducción de Terry es correctísima, es responsabilidad legal.

Saludos,

Patricia

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 02:52
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 505

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Parrot: Es simplemente "responsabilidad legal".
35 mins

agree  pzulaica
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins
ACCOUNTING AND LIABILITY


Explanation:
Accounting (contabilidad) se refiere al proceso de cuentas en general.
El término "liability" ya posee significado legal, de deudas, pasivo, obligaciones.


    several
FL?zaro
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins
SEE EXPLANATION


Explanation:
Hola de nuevo Angelote:-)
Muy buena pregunta. Pues creo que Patricia está en lo correcto en el sentido de que están pensando en "accountability"..."that they can be held accountable"..que es casi lo mismo, verdad?

Ahora bien, acabo de hacer una búsqueda inversa..nuevamente en el Cabanellas- Hoague (mi actual "biblia" legal" y en el Louis A. Robb (mi antigua "biblia" legal) para la palabra "accountability".

El Robb me da : "responsabilidad" [no dice legal] y el CH me da: "responsabilidad" pero también...y fíjate, : "imputabilidad".

No sé si esto te ayude en algo pero definitivamente...no tiene nada que ver con "contabildad" pues no sería la palabra correcta.

Saludos y que acabes pronto:-)
terry


    Arriba
Terry Burgess
Mexico
Local time: 23:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2372
Grading comment
Gracias, Terry! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search