KudoZ home » Spanish to English » Other

pifias

English translation: faults / mistakes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:04 Jul 28, 2000
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: pifias
In a spanish (Spain) soccer article. Has something to do with the match. En el juego de futbol (ABC deportivo)
darlene
English translation:faults / mistakes
Explanation:
It could aslo mean this.
Selected response from:

Telesforo Fernandez
Local time: 18:49
Grading comment
thanks, this fits the article. It discusses the players during the match. "Hisses" was not it and "miss the target" did not fit the article exactly. But all good for future reference. -darlene-
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
namiscues or misses
Baruch Avidar
nahissesAlvin Adams, Jr
nafaults / mistakesTelesforo Fernandez
namiss the target
Claudia Berison


  

Answers


11 mins
miss the target


Explanation:
I dont´t you if this may help you; in Río de la Plata Spanish, the verb "pifiar" is a colloquial expression for "miss the target, make a mistake"; e.g., in football, it may be a player aiming at a place and kicking the ball somewhere else, i.e., not sending the ball in the intended direction. We use it daily and in all sort of situations; it´s not restricted to football; "Clarín" (a local newspaper" uses this type of language. Hope it suits your conntext!!!

Claudia Berison
Local time: 10:19
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins
faults / mistakes


Explanation:
It could aslo mean this.

Telesforo Fernandez
Local time: 18:49
PRO pts in pair: 262
Grading comment
thanks, this fits the article. It discusses the players during the match. "Hisses" was not it and "miss the target" did not fit the article exactly. But all good for future reference. -darlene-
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
hisses


Explanation:
Yes, it does mean "errors" or "mistakes", but in this case I think it means "hisses", or a hissing sound used as an insult, and is a synonym for "rechifla". See the URL's below.

Good Luck!
AA


    Reference: http://www.soccerage.com/es/13/16400.html
    Reference: http://www.hispanicus.com/drle
Alvin Adams, Jr
Local time: 08:19
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 222
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
miscues or misses


Explanation:
It is sleng! In this context (soccer)I would say:

"a miscued kick"
or
"a kick that misses the port"
or
"a badly received (missed) pass".

The first one is probably the most likely for what you need.

Good luck!

Baruch Avidar
Israel
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 92
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search