KudoZ home » Spanish to English » Other

allende

English translation: finally, at last...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:allende
English translation:finally, at last...
Entered by: Camara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:03 Aug 27, 2001
Spanish to English translations [Non-PRO]
Spanish term or phrase: allende
The trick ends with this???
Lorna Thomson
Local time: 23:29
Read
Explanation:
If the sentence is
"allende the trick ends with this"

I would use finally, at last...or voila!

Just trying to be helpful!

:)
Selected response from:

Camara
United States
Local time: 18:29
Grading comment
Again, my grateful thanks to all you hard-working pros out there who are so quick to help out! Much appreciated!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +5On the other side / Beyond
flaviofbg
na +1beyond, over
Worklog
naRead
Camara


  

Answers


5 mins peer agreement (net): +1
beyond, over


Explanation:
beyond, over.
Hope you can find how to translate the sentence.

Allende; adv. Beyond, over.


    Amador's Handy Dictionary
Worklog
Spain
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jorge Alvarez Spencer
2 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins peer agreement (net): +5
On the other side / Beyond


Explanation:
Dear Lorna,

As a preposition, it means beyond. As an adverb, it means "On the other side" (locative adverb).

Hope it helps!

Flavio


    Translation Student
flaviofbg
Spain
Local time: 00:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Worklog: I think Flavio has your right term
12 mins
  -> Thanks Lyssy :)

agree  Elinor Thomas: yess, Flavio!
59 mins
  -> Gracias Eli :)) ***debería cantarlo en falsete no? ;) jeje***

agree  Andrea Bullrich
1 hr
  -> Gracias AIM :)

agree  Bertha S. Deffenbaugh: Good one, Flavio.
1 hr
  -> Grazie mille, Bertha :)

agree  Patricia Lutteral
2 hrs
  -> Gracias Patri :)))
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Read


Explanation:
If the sentence is
"allende the trick ends with this"

I would use finally, at last...or voila!

Just trying to be helpful!

:)

Camara
United States
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 82
Grading comment
Again, my grateful thanks to all you hard-working pros out there who are so quick to help out! Much appreciated!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search