KudoZ home » Spanish to English » Other

lapararrosailina

English translation: para-rosaline [details below]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:25 Jul 31, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase: lapararrosailina
In a chart on air quality analysis, under "method of analysis" it says: "Calorimétrico de lapararrosailina o equivalente"
Andrea Bullrich
English translation:para-rosaline [details below]
Explanation:
First of all, the Spanish text has omitted a space ("lapararrosailina" should be "la pararrosailina") and added an extra "r"' and "i" (the proper spelling is "para-rosalina"). Correct those errors, and everything falls into place.

"Para-rosaline acetate, ethanolic solution" is mentioned in _ Water and Sewage Works_, by McCarthy, Delaney and Grasso (1961), at pp. 108 and 238, cited in www.newcastle.edu.au/department/bi/birjt/techinfo/med_bacto...

"...staining with a para-rosaline dye (methyl violet)..." appears in
som.flinders.edu.au/fusa/orthoweb/notebook/general/investigations.html

Your Spanish source document has another typographical error. "Calorimétrico" should be "Colorimétrico," because para-rosaline dye is used in colorimetric analysils.

You may already be familiar with the following citation: "5. Para la determinación de concentraciones de los diferentes contaminantes, deberán utilizarse los siguientes métodos de análisis: …Anhídrido sulfuroso: método colorimétrico de la pararrosalina o equivalente," in www.usach.cl/ima/reglame1.html.

or this one: "Anhídrido sulfuroso (SO2): Método colorimétrico de la pararrosalina o equivalente," in www.fundacionpobreza.cl/redes/Medio_Ambiente/tema3/9.html.

Lastly, the "para-" in "para-rosaline" means that the rosaline is in one of the three standard forms of chemical compounds. (The others are the meta- and ortho- forms.) In proper orthography, each of these three prefixes appears in italics.
Selected response from:

Heathcliff
United States
Local time: 04:58
Grading comment
Thanks, Heathcliff!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
napara-rosaline [details below]Heathcliff


  

Answers


18 hrs
para-rosaline [details below]


Explanation:
First of all, the Spanish text has omitted a space ("lapararrosailina" should be "la pararrosailina") and added an extra "r"' and "i" (the proper spelling is "para-rosalina"). Correct those errors, and everything falls into place.

"Para-rosaline acetate, ethanolic solution" is mentioned in _ Water and Sewage Works_, by McCarthy, Delaney and Grasso (1961), at pp. 108 and 238, cited in www.newcastle.edu.au/department/bi/birjt/techinfo/med_bacto...

"...staining with a para-rosaline dye (methyl violet)..." appears in
som.flinders.edu.au/fusa/orthoweb/notebook/general/investigations.html

Your Spanish source document has another typographical error. "Calorimétrico" should be "Colorimétrico," because para-rosaline dye is used in colorimetric analysils.

You may already be familiar with the following citation: "5. Para la determinación de concentraciones de los diferentes contaminantes, deberán utilizarse los siguientes métodos de análisis: …Anhídrido sulfuroso: método colorimétrico de la pararrosalina o equivalente," in www.usach.cl/ima/reglame1.html.

or this one: "Anhídrido sulfuroso (SO2): Método colorimétrico de la pararrosalina o equivalente," in www.fundacionpobreza.cl/redes/Medio_Ambiente/tema3/9.html.

Lastly, the "para-" in "para-rosaline" means that the rosaline is in one of the three standard forms of chemical compounds. (The others are the meta- and ortho- forms.) In proper orthography, each of these three prefixes appears in italics.



    Reference: http://www.newcastle.edu.au/department/bi
    som.flinders.edu.au/fusa/orthoweb/notebook/general/investigations.html
Heathcliff
United States
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 843
Grading comment
Thanks, Heathcliff!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search