Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:17 Aug 10, 2000
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase:Tribunal Electoral de Panamá
This talks about the "Tribunal Electoral de Panama" becoming automated and implementing an automated system for finger prints and to create a safe i.d. card. Is it safe to use "electoral courts?" Any ideas?
Explanation: I would not use the word "court." Tribunal would be the word officially used. I used to work at the Organization of American States, in a dept. that deals specifically with these types of automated systems. You would definitely want to use the word Tribunal.
Explanation: Just to elaborate more, where I worked as a Bilingual Admin. Assistant was the Unit for the Promotion of Democracy at the Org. of American States. Our Unit worked directly with Latin American governments to incorporate automated voting systems, (included in Panama). More specifically, our unit often worked with the "Tribunales Electorales" of different countries, and we always translated the term in official English documents as "Electoral Tribunal" or "Supreme Electoral Tribunal," depending on the specific country. (See reference below)