Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:41 Oct 16, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Spanish term or phrase:residuos asimilables
Does this just mean they can be thrown together? If that is the case, I only need confirmation, not a translation.
"- Los **residuos especiales [de los polígonos industriales] asimilables** a especiales municipales. Problemática y soluciones.
- Los residuos industriales inertes y no especiales en pequeñas cantidades. Problemática y soluciones.
- El mercado local de subproductos de de Santa Perpètua de Mogoda.
- Presentación de los primeros resultados del estudio de ecología industrial de los polígonos de Can Roca i Urvasa de Sta. Perpètua de Mogoda."
Wouldn't Patricia's reading require a "los" before the second "especiales" to be correctly written?
Automatic update in 00:
12 mins confidence:
As I read it, certain industrial complexes produce
Explanation: characteristic waste matter which are considered specific to those particular municipalities (for example, a mining town would have characteristic residues different from a town that makes other products). "Especial" in this sense has to be read as "specific". See if this fits your context.
Parrot Spain Local time: 06:40 Native speaker of: English PRO pts in pair: 7645