English translation: They have a utility in their adaptation by the group, which tends to boredom or social disorder
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:45 Jun 2, 2002
Spanish to English translations [PRO] Philosophy / PHILOSOPHY
Spanish term or phrase:incomprehensible sentence
4) La explicación para el ascenso y cambio de los sistemas de creencia radica en parte en el hecho que tienen ****una utilidad en la adaptación de grupo para cansarse o desordenarse.
I just don't get the last part, the realtionship between adaptatción and cansarse o desordenarse.
Explanation: it would seem to me that it refers to those who want to quit and take it easy and find some belief that adapts itself to what they want. This is how I would translate it:
The explanation for the upgrade(?) and change in the systems of belief rests partly in the fact that they have **** a usefulness in the group adaptation (or adaptation to the group)for getting tired or disordered.
I don´t know if this makes sense, but it may help.
Robert INGLEDEW Argentina Local time: 06:53 Native speaker of: English, Spanish
fatigued/weary/quiescent and disheveled/muddled/untidy (to disturb the arrangement or order of)
Explanation: This is a little difficult to understand without additional context. Please post more of the text. With this limited context, I think it is referring to the tendency of philisophical constructs to lose clarity becoming outdated, diffuse and less intelligible. I am not sure which group is being referred to and what is needing of adaptation.