19:31 Sep 11, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Salloz Mexico Local time: 06:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Water - You, the source of my desire! |
| ||
4 | water, how precious you are to me |
| ||
4 | title of the article |
| ||
4 | Water, water, how do I need you |
| ||
4 | Water, Water everywhere! |
| ||
3 +1 | you never miss the water till the well runs dry |
|
water, how precious you are to me Explanation: :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
title of the article Explanation: It sounds like a take-off from García Lorca's poem, Verde, que te quiero verde... In that light, I would say "Water, how I love you water..." to parallel the translations of Lorca's poem, some of which also say "Green, how I want you green..." but I prefer "how I love you green'. Does that make sense in your context? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Water, water, how do I need you Explanation: not exactly literal, but gets the point across -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2007-09-11 19:58:59 GMT) -------------------------------------------------- and not exactly Lorca either...more like E.Barrett Brown, (how do I love thee...let me count the ways) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Water, Water everywhere! Explanation: Since it deals with such a variety of themes, this fits, and is a well-known ready-made expression. Since it's a title, it doesn't matter too much if the translation is literary rather than literal, as long as it still works for the general content of the text. -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2007-09-11 20:16:54 GMT) -------------------------------------------------- SORRY: Water, water everywhere! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
agua que quiero agua you never miss the water till the well runs dry Explanation: Rowland Howard (1876) Benjamin Franklin wrote something similar: When the well's dry, we know the worth of water. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Water - You, the source of my desire! Explanation: A poetic lead-in. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.