Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase:mátalas callando
It's in a poem, the poet actually used it as one word, as if it were the character's last name, and I can´t think of a suitable translation into English that can also be used as a last name...
I took a bit of a license and got rid of the last name thing, it just wasn´t working. I did like TranslatedDCP's anwer, but discarded it precisely because it sounds a lot like the song, the poem has a very latin feel to it nd it just didn't fit, but thank you all for your help, it was very useful! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Vladimir, the reason I suggest it is a poor choice, is because the asker specifically asked for a translation that could be used as a name. You provided the right meaning, but that's not what was requested. Saludos!
Being a poem many of those translations fit on the text,is Literature,not a Sci-Fi story or a action novel,Offenses?..No way,I learned since I was a kid to accept and be conformed to other people´s points of view!,...Thanks anyway!
Leaving the "waiting 24 hours before grading" issue aside, you have chosen an answer which does not mean anything like "mátalas callando" despite some of us trying to find out what it means and propose a faithful English version. A royal waste of time.
hola Eugenia: matalascallando en una sola palabra es sinónimo de mosca muerta: Matalascallando. Aplicable a la persona cuya apariencia inofensiva no corresponde a la realidad de su conducta. descargas.cervantesvirtual.com/servlet/ SirveObras/0692723097958
Automatic update in 00:
4 mins confidence: peer agreement (net): +2
-------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2008-07-02 18:37:05 GMT) --------------------------------------------------
Lydia De Jorge United States Local time: 23:23 Specializes in field Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 133
9 mins confidence:
kill them, falling silent.
Explanation: Think it works with the rest of the poem?
anelape Argentina Local time: 01:23 Native speaker of: Spanish
Explanation: (Or indeed "Butter-wouldn't-melt".) As shorthand for the phrase "butter wouldn't melt in his/her mouth". My Concise OED defines this phrase as follows: "appear innocent while being the opposite", which corresponds very closely to the RAE definition for "matarlas" (see bcsantos's link) and the definition referenced by P Forgas. Whereas "Butterwouldn'tmelt" (i.e. without the "in his/her mouth") is not a phrase in English as "mátalascallando" is in Spanish, it's still suggestive of the colloquial phrase "butter...mouth", which, like "mátalascallando", is colloquial and has a long pedigree.
Whether this is useful obviously depends on the context of the poem (e.g. if the poet is using wordplay - playing also on the literal meanings of these words - this certainly won't be useful).
DonM Ireland Local time: 04:23 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 18
Vladimir Martinez Spain Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
I took a bit of a license and got rid of the last name thing, it just wasn´t working. I did like TranslatedDCP's anwer, but discarded it precisely because it sounds a lot like the song, the poem has a very latin feel to it nd it just didn't fit, but thank you all for your help, it was very useful!