English translation: misuse of (personal) pronouns and prepositions
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Modern Novel
Spanish term or phrase:el dequeísmo y demás -ismos
The young girls studying at the hairdressing college chatting outside Mercadona. Their way of speaking.
Es un dialecto primitivo que apenas cuenta con medio centenar de sustantivos —en su mayoría improperios— y siete u ocho verbos y donde el laísmo, el dequeísmo y demás -ismos son de uso obligatorio.
Where I come from (This is for the UK) and I think in the UK in general, an equivalent might be the use of 'like' or the 'and I says to him' or 'and I goes, and he goes' kind of thing. But there might be something closer to this 'ism' thing: I am unsure and would appreciate your input. Spain to UK.
Thanks in advance.
However, this is going to be a problem if the actual conversation is then transcribed, because working such mistakes into it might be too tall an order.
If this is the case, then I think you ought to base your -isms on the errors you eventually use in the translated conversation.
What I think the writer means here is a type of Spanish which is becoming more commonly accepted a bit like the English used by certain presenters on English TV. I would just put a few more or less related things eg he don't, innit etc. It's not a case of "totally whatever" since that's "correct". The writer here is referring to mistakes which have entered into every day Spanish. Le instead of lo and de que instead of que, often used by "uneducated" people trying to sound educated - at the risk of sounding a snob.
If you want another couple of examples of typical mistakes, it's very common in Scotland to mix up the past simple and the past participle, for example 'I seen my mum last night' or 'I've did it wrong'. I don't know if this is so common in other parts of the UK though. The plural 'yous' is used a lot in Scotland and the north east of England, but some might argue that this isn't incorrect usage...
This reminds me of valley girl talk. (You know, like it's totally whatever.) The girls in question are Spanish though ...
Automatic update in 00:
3 mins confidence: peer agreement (net): +1
"dequeism and other -isms"
Explanation: Sé que la gente se puede asustar al ver mi respuesta, pero te aseguro que si yo tradujera lo pondría así con una nota al pie explicando en qué consiste, ya que traducirlo con algo que no es lo mismo me parece demasiado atrevido.
Explanation: Yo no buscaría errores equivalentes en inglés ni tampoco intentaría hacer comprender al lector inglés lo que es un laísmo, un dequeísmo o simplemente un "ismo". En este contexto encajaría bien algo irónico del tipo "las constantes agresiones a la gramática son de uso obligatorio"
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-11-10 19:14:46 GMT) --------------------------------------------------