GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:57 Feb 3, 2009 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / modern novel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Alvarez Spain Local time: 09:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Fisiquellas, tenners, slices and linies! |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Uuf! Some references for what they are worth! |
| ||
Filiñas |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Fisiquellas, tenners, slices and linies! Explanation: Fisiquella is a Formula 1 driver (maybe because of "speed"?--> http://www.lalistawip.com/personaje/Giancarlo Fisichella_340... "lagarto" is another name for 1,000 pesetas notes, "loncha" is another name for "cocaine line" and "filiñas" might be a diminutive in Galician for "fila", another name for "cocaine line", so... feel free to adapt it yourself. Hope it helps! good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Uuf! Some references for what they are worth! Reference information: http://www.libreopinion.net/foros/showthread.php?p=82060: xxxx no trata de impresionar, el plantea o ****fisiquilla ***** ============================================= filiña – a reference to filliña? (daughter)? http://www.puertodevigo.com/html/es/retoque.php?id=111687 Cuando llega a la caja le dice a la dueña:¿ me lo apuntas?, pero dime filliña canto che debo que despois chega a pensión e son moitas cousas para pagar A Naiciña - [ Traducir esta página ] filliña a nena máis fermosa do teu corazón a nena máis fermosa do mundo. Translation: The Little Mommy It's me mommy of mine your little daughter ... www.geocities.com/sharonspoetry/TheMommy.html - 3k - En caché - Páginas similares HTH! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
11 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Filiñas Reference information: It might be that the spelling is correct: "filiñas" may be the diminutive of "filas" (queues) in Galician, so the translation would be something like "little queues". I don't honestly know how this would fit here, though. I have no idea about the "fisiquellas" bit. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.