KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

"El diablo sabe por diablo,pero más sabe por viejo"

English translation: Conozco la expresión en español, pero considero que no puede ser traducida.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:16 Mar 14, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: "El diablo sabe por diablo,pero más sabe por viejo"
"El diablo sabe por diablo, pero ms sabe por viejo"
aharley
English translation:Conozco la expresión en español, pero considero que no puede ser traducida.
Explanation:
La traducción literal me parece poco conducente. No significa nada traducida literalmente al inglés. Lo acabo de comentar con mi esposo ( es estadounidense) y, si bien existen dichos referidos al diablo, no hay ninguno en el que se mencione al diablo como un ser más sabio por ser viejo que por ser diablo.

Creo que es uno de esos típicos casos en los que el idioma español no tiene un equivalente en inglés.

Lo que yo haría, creo, sería olvidarme del diablo y decir lo mismo de otra manera sin mencionar diablo alguno y sin intentar trasladar la frase al inglés.
Solamente un aporte con el que no tienen por qué estar de acuerdo, claro. :)

Saludos a todos,

BD
Selected response from:

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 03:23
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2Conozco la expresión en español, pero considero que no puede ser traducida.
Bertha S. Deffenbaugh
naMás sabe el diablo por viejo que por diablo...xxxOso
naThe devil is wiser for age than for being the devil.
Parrot
naSee belowRobert Anderson
naThe devil knows by being the devil, but knows more by being old.Fuad Yahya
naSee belowxxxOso


  

Answers


19 mins
See below


Explanation:
"The devil knows more for being old than for being the devil."

In Spanish I have heard it as:

"Más sabe el diablo por diablo que por viejo."

Greetings from: OSO ¶:^)



    I'm a native Spanish speaker
xxxOso
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
The devil knows by being the devil, but knows more by being old.


Explanation:
Or "...but knows more by having been around so long."

Fuad


    Just a shot in the dark
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below


Explanation:
"Más sabe el diablo por viejo que por diablo" is what I have always heard. That's what OSO mens, I am sure.

Robert Anderson
Local time: 03:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
karem
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
The devil is wiser for age than for being the devil.


Explanation:
En alguna parte hay un proverbio equivalente, aunque no exactamente igual, estoy segura.


Parrot
Spain
Local time: 11:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Más sabe el diablo por viejo que por diablo...


Explanation:

...Yes, that is what I meant to write...
Thank you randerso....

Saludos afectuosos de OSO :^)

xxxOso
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs peer agreement (net): +2
Conozco la expresión en español, pero considero que no puede ser traducida.


Explanation:
La traducción literal me parece poco conducente. No significa nada traducida literalmente al inglés. Lo acabo de comentar con mi esposo ( es estadounidense) y, si bien existen dichos referidos al diablo, no hay ninguno en el que se mencione al diablo como un ser más sabio por ser viejo que por ser diablo.

Creo que es uno de esos típicos casos en los que el idioma español no tiene un equivalente en inglés.

Lo que yo haría, creo, sería olvidarme del diablo y decir lo mismo de otra manera sin mencionar diablo alguno y sin intentar trasladar la frase al inglés.
Solamente un aporte con el que no tienen por qué estar de acuerdo, claro. :)

Saludos a todos,

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SabinaM: Tienes toda la razon. Yo diria en ingles: The older you are, the wiser you get.
2205 days

agree  redjen33: Tambien estoy de acuerdo. Diria yo:Wisdom comes with age.
3127 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 3, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Feb 3, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
Term asked »
Field (specific)(none) » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search