KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

cuentagotas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:33 Apr 15, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: cuentagotas
tardará en cambiar porque nosotras entramos con cuentagotas

she is saying that the masculine world is slow to change because we enter with...something? not sure what...
jle171
Advertisement


Summary of answers provided
nabit by bit
Rei
naPlease see the explanation below
two2tango
nabecause we enter with a trickle / we trickle inOmar Perez
nacuentagotas = eyedropper, liquid medicine dropper, (metaphor for extremely slow))Ana-Maria Hulse
nawe just manage to squeeze into it one by one
Isabel Peralta
na"measured with a dropper" or "measured in miniscule droplets"Fuad Yahya
nadrop by dropxxxGeorge A.R
nabecause of our involvement being so piecemeal
Ricardo Galarza
nalit. eyedropper, fig. baby stepsscalesj
nabecause we're entering (the field) very little by little
Parrot
na(Ear) DROPPER ,( Eye) DROPPER, etc.
Bertha S. Deffenbaugh
na"because our progress is so piecemeal and fitful"Paul Becke
nawe are entering a little at a timelengualabs
namedicine dropper
David Lowery


  

Answers


3 mins
medicine dropper


Explanation:
Technically it means medicine dropper, but used like this it means that they are giving little by little.

David Lowery
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ana-Maria Hulse
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
because we're entering (the field) very little by little


Explanation:
This refers to the limited input allowed by a medicine dropper.

Parrot
Spain
Local time: 02:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sarah Brenchley

Ana-Maria Hulse

Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
lit. eyedropper, fig. baby steps


Explanation:
Hello!

The "cuentagotas" is literally an eyedropper, or a medicine dropper, but the phrase is used in a figurative sense and the same one doesn't work in English, I would use some other phrase to explain it.

You could say-
The masculine world is slow to change since we are moving into it with baby steps

Or something to that effect.

Hope that helps!

J


    Simon & Schuster's
scalesj
Spain
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ana-Maria Hulse
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
(Ear) DROPPER ,( Eye) DROPPER, etc.


Explanation:
DROPPER es la palabra. Agregar EAR o EYE solamente lo hace más específico. Si es solamente CUENTA GOTAS, no se necesita nada más que DROPPER.

Del ENCARTA WORLD ENGLISH DICTIONARY:dropper



Hear this word spoken
Click the speaker icon of the best audio format for your computer.


drop·per [dróppr ] (plural drop·pers) noun
tube for dispensing drops: a small glass or plastic tube with a rubber bulb at one end that is used to suck up liquid and release it one drop at a time (often used in combination) an eye dropper


Encarta® World English Dictionary [North American Edition] © & (P) 2001 Microsoft Corporation. All rights reserved.
Developed for Microsoft by Bloomsbury Publishing Plc.

See a pronunciation key

See a printable version of this article

Search for "dropper" in Encarta Encyclopedia


Saludos y suerte,:)

BD



Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
two2tango

Sarah Brenchley

Ana-Maria Hulse
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins
"because our progress is so piecemeal and fitful"


Explanation:
Certainly not a translation of simply the term requested, but it couldn't be abbreviated to make sound sense or to sound right.



Paul Becke
Local time: 01:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sarah Brenchley

Marion Marshrons

Ana-Maria Hulse
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins
we are entering a little at a time


Explanation:
drop by drop from dropper

lengualabs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
because of our involvement being so piecemeal


Explanation:
You will never be able to transliterate the metaphor into English, nor will you find a similar figure of speech in the English language, as you might in other cases.
For example: "El tema está ahora en el caldero, o sobre el tapete", can be easily translated as "the issue is right now at the front burner"; or "el tema fue relegado a un segundo plano", could be "the issue was relegated to the back burner".
In this case, however, no such luck. "...because we get in the field through a dropper", as it will be the literal translation, will never sound right.
That's why I would lean towards rescuing the real meaning of the expression. And "...because of our involvement being so piecemeal" (or "...because of our entering the field being so piecemeal") grassps the meaning well; obviously not as fancily as it will be with the use of a metaphor, but it does the job.

Hopes it helps

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 22:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Sarah Brenchley
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
drop by drop


Explanation:
Roget's Thesaurus includes this expression as a measure of relative quantity, meaning by degrees, gradually.This answer combines both literality and meaning.


    Reference: http://ecco.bsee.swin.edu.au/text/roget/search.html
    See Roget's Thesaurus for "gradual"
xxxGeorge A.R
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
Please see the explanation below


Explanation:
"Con cuentagotas" means "very restricted" or "very limited in numbers". My proposal:
"The masculine world will be slow to change because so few of us enter it"

two2tango
Argentina
Local time: 22:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
bit by bit


Explanation:
It is certainly a dropper (lit.) as well as a figure of speech so it should go with a comparatively popular expression in English such as this one I offer or one that may better convey this idea.


    Popular hearsay.
Rei
United States
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
because we enter with a trickle / we trickle in


Explanation:
my preference because trickle maintains the Spanish "medicine dropper" metaphor.

Omar Perez
United States
Local time: 17:38
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
cuentagotas = eyedropper, liquid medicine dropper, (metaphor for extremely slow))


Explanation:
tardarᠥn cambiar porque nosotras entramos con cuentagotas.

It will take a long time to change because we (women) enter into it (whatever the it may be) "few and far between"....
I believe the intended colloquial use of the eyedroper is to indicate que very slow pace women are entering men's world. I would use the colloquial because the original has used it.
All the best good luck.




    my experience with English. I am a native of Spanish.
Ana-Maria Hulse
United States
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs
"measured with a dropper" or "measured in miniscule droplets"


Explanation:
The first liberty I would like to take is with the word “entry.” I would use “entry” if we were talking about a particular field of sphere of activity (sports, politics, the corporate sphere, etc.), but since we are talking about the “masculine world,” I would rather use “involvement,” “engagement,” or something comparable. I don’t think “entry” is wrong. This is just a matter of preference.

With that said, I would phrase the last part of the sentence as follows:

“...because our involvement (or entry) has been measured with a dropper.”

“...because our involvement (or entry) has been measured in miniscule droplets.”

"...because of our drop-by-drop rate of entry (or involvement)."

"...because our rate of entry has been such a miniscule trickle."

The need to adjust the figurative language of the source text to the target language is an established fact. Equally established, though, is the need to retain as much of the figurative language as can reasonably be retained. I would not hesitate to use parallel metaphors like “baby steps” or explanatory expressions like “little by little,” “bit by bit,” or “piecemeal,” if no meaningful closer expression were available.

Fuad


    Prior experience with similar material
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 19 hrs
we just manage to squeeze into it one by one


Explanation:
It is an absolutely non-literal translation, to me this has some kind of drammatic effect related to the one in the source text, as sometimes you have to squeeze an eyedropper for it to release a single drop...just an idea

Isabel Peralta
Spain
Local time: 02:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 3, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)(none) » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search