KudoZ home » Spanish to English » Poetry & Literature

valga la redundancia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:48 Apr 24, 2001
Spanish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: valga la redundancia
Does anybody knows an equivalent in English for formal texts? I've found "If you'll excuse the repetition" and "forgive the repetition", but they sound more colloquial. Thanks!!!
Claudia Berison
Local time: 13:14
Advertisement


Summary of answers provided
na +1valga la redundancia = overlook the redundance (or see comment)Ana-Maria Hulse
na +1let the redundancy apply
Ricardo Galarza
nanot wishing to be tautologicalRocky
naomit
Isabel Peralta
naPardon the repetitionFuad Yahya
naomitxxxJon Zuber
narepeating
Cynthia Brals-Rud
naforgive the repetitition, if you ll excuse my repeting myself
Cynthia Brals-Rud
naver comentario
Mauricio López Langenbach
namaking an exception for redundancy.xxxtrans4u


  

Answers


45 mins
ver comentario


Explanation:
Las expresiones que has encontrado no son para nada más coloquiales que la del castellano. Yo más bien diría que son tanto o más formales que el "valga la redundancia".

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 05:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins
making an exception for redundancy.


Explanation:
Ignoring the redundancy...
If you get past the redundancy...

redundant-redundancia, exceso, superabundancia, pleonasmo.

That´s all I can come up with right at this moment.
Saludos,

Bye

xxxtrans4u
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
valga la redundancia = overlook the redundance (or see comment)


Explanation:
One has to remember that redundance is MORTAL SIN in Spanish, and that's why when one has to succumb to using it, the "valga la redundancia" excuse comes immediately afterwards.
It is somewhat colloquial but truly, there is no other way to say it. One could say "excuse the redundance" or any other way of stating "I am aware that I already said so" thus "forgive the redundance". English is so generous when it comes to accepting repetitions without condemnation of the style. Good luck.


    My own experience with my native Spanish and with my acquired English.
Ana-Maria Hulse
United States
Local time: 08:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Wasserzug: Ha ha! Agree with you, a mortal sin indeed!
3370 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
forgive the repetitition, if you ll excuse my repeting myself


Explanation:
I think you are trying hard to stick to the original...but it doesn t make that much sense in English.

Just use simpler, yet formal expressions. Forgive me for saying this again,....twice, , If youll excuse my repeting myself....

I hope this helps. Good luck!

Cynthia Brals-Rud
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +1
let the redundancy apply


Explanation:
I agree with you. Not only do they sound more colloquial, but they also fail to grasp the real meaning of the expression. When you say "valga la redundancia" you are not saying, excuse (forgive) the repetition (that would be, "disculpe la redundancia--actually--la repetición"), what you are saying, essentially, is: in this case, the redundancy is valid (appropiate, sound, or applicable). In other words, here, the redundancy applies.
So I would say, either, "let the redundancy apply", or "let the redundancy aplly in this case".

You didn't provide context, but let us use it in a hypothetical one:

In real economic terms, the economy, let the redundancy apply (in this case), will suffer a very short and swift recession, followed by an equally swift and pronounced recovery that will...

Hope it helps.
Good luck!




    New Shorter Oxford, Simon and Schuster's, Webster's New World Dictionary, Larousse (En.-Sp), Larousse ilustrado
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 13:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dize00: I agree completely, valga comes from the verb valer that means to be worth it. So I think another way to say this could be "it would be worth repiting it" in simpler words.
3817 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
repeating


Explanation:
sorry, just saw my typo above

Cynthia Brals-Rud
Local time: 17:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
omit


Explanation:
It just isn't all that idiomatic in a formal text in English, which is why a translation doesn't occur to you readily. Besides, it's used loosely, to refer to things that aren't redundancy or repetition. I remember one grisly example —it happens to be in Catalan, but the point's the same— in which the speaker, discussing the value of musical criticism, says something like "A pesar de que es critiqui molt el criticisme, valgui la redundància ..."

xxxJon Zuber

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Isabel Peralta
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
not wishing to be tautological


Explanation:
tendríamos que ver el contexto porque tal parece que hay distintas maneras de expresarlo

Rocky
Local time: 16:14
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
omit


Explanation:
In English repetition of words and expressions is not as important as in Spanish. I don't think it makes any sense to translate this into an English text, but it is only my personal opinion,(shared by Jon Zuber)


    knowledge of both languages
Isabel Peralta
Spain
Local time: 17:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
Pardon the repetition


Explanation:
I must say that i find all the suggested alternatives appealing. But since you said you weren't quite happy with "forgive" or "excuse," I thought perhaps "pardon" might be more to your liking. the expression would be parallel to "pardon the pun," which is common in English.

Stylish phrasings, such as "if you will pardon the repetition," may sound better if you go for that sort of thing.

Fuad


    Common usage
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 3, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther » Art/Literary
Field (specific)(none) » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search