Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Spanish to English translations [PRO]|
Poetry & Literature
|Spanish term or phrase: ..por la cuenta que le tenía|
This is still from the fun explanation of the universe for children. The context is that the 'small mutant bacterium' is being chased by a large Changeable Monster. Two stars are talking about the story and they say:
Star 1. La pequena bateria mutante se fue, escapó, corrió lo más rápido que pudo...
Star 2: Corre! Corre!
Star 1: No hace falta que grites, que ella ya corrió, por la cuenta que le tenía.
Star 2: Es que me emocionó
|English translation:...if she knew what was good for her / herself|
I have come across this question in wordreference about the same idiom but with the first person of singular. This idiom is more used in second person, than in third person, really.
Well, here is the link: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=805824&langi...
They translated the idiom like this: if I know what's good for me
In third person, would be: if she know what's good for her
And in past tense: If she knew what was good for her/herself
I hope this will help you
Selected response from:
Local time: 07:28
|Muchas gracias Manuel|
4 KudoZ points were awarded for this answer