Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:41 Mar 12, 2018
Spanish to English translations [PRO] Poetry & Literature
Spanish term or phrase:animohombre
"Cerró fuertemente los puños, pensó en Taíris y en los muchachos y un animohombre surgió con fuerza de su pecho orientando su destino."
Of course the writer made up the word! I thought that was pretty clear from what I said in my first comment. And of course the sense is properly reflected in Neilmac's suggestion. But more context is needed to give this construction a proper equivalente in English. It does NOT say "Animo, hombre!", but "animohombre". That is why I asked if it was a typo but you did not reply.
"La palabra animohombre no está en el Diccionario"... (DRAE). It appears to be something the author has invented, a mash-up of "animo" and "hombre". So, we either have to invent something, or paraphrase it as best we can. Although, funnily enough, it translates literally into Glaswegian patois as "gaunyersel' mon"... :)