|Spanish to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature / Beverage
|Spanish term or phrase: \"cerveza en los aretes\"|
|The context is a poem that speaks to "el escaso viento palúdico" that brings certain things to the poet's attention (see verse below). Unclear to me is the notion of "tehuanas con frialdad de cerveza en los aretes." I'm assuming "tehuanas" is a reference to the brand of beer, but I could be wrong; "cervaza en los aretes" is really what befuddles me. |
El escaso viento palúdico
me trae un olor a camarones vivos, a tehuanas
con frialdad de cerveza en los aretes.
|Local time: 02:26|
18 mins confidence: peer agreement (net): +1
earrings as cold as beer
Note added at 25 mins (2018-04-10 18:17:50 GMT)
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 160
|Notes to answerer|
|Asker: I didn't need to read what Phil published. I have the complete text. His submission is only a portion of the poem. Thanks!|
Asker: At first, I committed a cardinal translation sin I’m known to warn against, especially when translating literature; that is, I was trying to do a literal translation. Once I realized that, I focused on metaphors and meanings. The process involved finding synonyms for frialdad and arêtes in both English and Spanish. I then came across a Diego Rivera 1923, “Mujeres Tehuanas,” and a related story about the culture and nature of Tehuana women. That led me to wonder if the poet was talking about the attitude of Tehuana women because the theme of the poem, “Antojo de trampas” by Mexican poet Francisco Hernández, is about a trying relationship between a man and a woman.
Since earrings as cold as beer didn’t make sense to me (poetry or not), I considered, instead, “earrings worn by Tehuana women with the indifference of cold (frostiness, iciness, coldness) beer.” Yet, it wasn’t until I dug deep for synonyms for aretes (e.g., abrelatas, abrebotellas, sacacorchos) that I found my answer: “Tehuana women with bottle openers for cold beer.” The poet is saying the month of May does XYZ; he imagines the woman in the relationship doing XYZ; and “el escaso viento…trae un olor a camarones vivos, [y trae] a tehuanas con.…” He’s paring camarones with cold beer, not cold earrings.
Parenthetically, I keep trying to correct "aretes" and it's not happening. I've also tried to post this as a general answer to everyone who was kind enough to respond, but I'm all thumbs. My apologies and thank you for your efforts. (I tried to post this several times so it may show up more than once as a result of my attempt at editing.)
Asker: Tom, you posed valid questions. As a woman who wears earrings, I couldn't wrap my head around the notion of "cold earrings" either. To add one more thought that cross my mind, that is, in addition to "earrings worn by Tehuana women with the indifference of cold beer," I played with "Tehuana women who wear earrings with the coldness of beer." ¡Ay ay ay! Still, as you can see from my dissertation above, the light bulb finally came on. Thanks for your response.
Asker: ¡Caramba! Must be the late hour...I meant to say, "crossed" my mind...not "cross" my mind. Please forgive other errors you might find.
| | 2 days 8 hrs confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations