KudoZ home » Spanish to English » Printing & Publishing

bandas de fleje

English translation: strapping

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:bandas de fleje
English translation:strapping
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:43 Jul 25, 2005
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / printing press
Spanish term or phrase: bandas de fleje
ORGANOS DE LA MAQUINA ROTATIVA IMPRESORA DE HUECOGRABADO MODELO "RM-700 F"





DESCRIPCION DE LA MAQUINA


Esta máquina ha sido concebida para la impresión de **bandas de fleje** mediante sistema de huecograbado La máquina debe de instalarse en línea con la máquina de fabricación de fleje.
Para una mejor calidad de impresión y siempre que la línea de producción lo permita, debe instalarse antes del proceso de grafilado del fleje.

Para un correcto secado de la tinta, es recomendable que exista un trayecto de al menos 2,5 mts ente el punto de impresión y el siguiente punto de contacto con la cara impresa
Joan Chastain
strapping
Explanation:
Strapping used in packaging; it might also be good to specify what kind such as "plastic strapping", "steel strapping", etc. as appropriate, but it may not be mentioned in the context.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 02:58
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2strapping
Henry Hinds
5flejes
asets


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
flejes


Explanation:
Sólo flejes, no bandas de fleje, es redundante, como decir una llanta redonda.

Además tengo mis serias dudas sobre "huecograbado" en todo caso "perforación" ¿cuál es el término en inglés?

Revisar ortografía "entre" y no "ente"
Revisar sintaxis: "Para un secado correcto de la tinta" no "Para un correcto secado de la tinta. Es como decir "el azul cielo" o "la roja camisa" en ves de "el cielo azul" o "la camisa roja"

asets
Local time: 04:58
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
strapping


Explanation:
Strapping used in packaging; it might also be good to specify what kind such as "plastic strapping", "steel strapping", etc. as appropriate, but it may not be mentioned in the context.

Henry Hinds
United States
Local time: 02:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Maria Duenas Rios
1 hr
  -> Gracias, Rosa Ma.

agree  Kathryn Litherland
1 day2 hrs
  -> Gracias, Drlith.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search