https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/psychology/2950346-%C2%BFest%C3%A1-la-oraci%C3%B3n-aceptable-correcto.html

¿Está la oración aceptable/correcto?

English translation: está implícito el verbo haber (hay que decir)

17:47 Nov 24, 2008
Spanish to English translations [PRO]
Science - Psychology
Spanish term or phrase: ¿Está la oración aceptable/correcto?
Siempre veo esta tipo de oración y quiero saber si eso está bien escrita según la gramática español.

"Una vez vistos los datos que complementan y ayudan a problematizar este estudio, decir que este trabajo pretende ser una modesta aproximación a los sentidos y significados de las acciones autolesivas corporales en jóvenes des del ámbito de las ciencias sociales."

Para mi, a este frase le falta el verbo principal.
S Ben Price
Spain
Local time: 19:22
English translation:está implícito el verbo haber (hay que decir)
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-24 18:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Está desgraciadamente de moda este tipo de redacción llena de palabras altisonantes y mal escrita. La frase sería: "Una vez vistos los datos... hay que decir / queremos decir / tenemos que decir que...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-11-24 18:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

La gramática es correcta, pero esa fea omisión del verbo, muy corriente en las declaraciones orales, no debe hacerse por escrito.
Hay además una errata ( des del ámbito = desde el ámbito)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-11-30 00:18:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hello Ben. In Spanish you will find it under verbo "implícito" or "sobreentendido".
Good luck and thank you for the points!
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 19:22
Grading comment
Thanks. Never heard of this before, Ill have to look it up.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5No, es incorrecta
Rosa Paredes
4 +1está implícito el verbo haber (hay que decir)
Beatriz Ramírez de Haro
4No, something is missing.
Liliana Galiano


Discussion entries: 1





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
No, es incorrecta


Explanation:
Ben, no se trata de una oración con sujeto impersonal ni con omisión del verbo haber (?). Simplemente está mal escrita.
"Una vez vistos los datos que complementan y ayudan a problematizar este estudio, cabe/hay que/es necesario decir que este trabajo pretende ser una modesta aproximación a los sentidos y significados de las acciones autolesivas corporales en jóvenes desde el ámbito de las ciencias sociales." Suerte!


Rosa Paredes
Canada
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No, something is missing.


Explanation:
It is mainly used orally, but that infinitive needs either a modal or a verb

podemos decir/se puede decir/, that sentence if written is wrong, something is missing there, the main verb.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-11-25 00:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

There is something missing in this sentence, the infinitive cannot stand alone, this is-at least in Argentina- used in oral speech.

Liliana Galiano
Argentina
Local time: 14:22
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rosa Paredes: What is 'mainly used orally"? The sentence is incorrect written or otherwise.
6 hrs
  -> Yes, it is incorrect.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
está implícito el verbo haber (hay que decir)


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-11-24 18:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Está desgraciadamente de moda este tipo de redacción llena de palabras altisonantes y mal escrita. La frase sería: "Una vez vistos los datos... hay que decir / queremos decir / tenemos que decir que...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-11-24 18:07:25 GMT)
--------------------------------------------------

La gramática es correcta, pero esa fea omisión del verbo, muy corriente en las declaraciones orales, no debe hacerse por escrito.
Hay además una errata ( des del ámbito = desde el ámbito)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2008-11-30 00:18:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hello Ben. In Spanish you will find it under verbo "implícito" or "sobreentendido".
Good luck and thank you for the points!

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 19:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thanks. Never heard of this before, Ill have to look it up.
Notes to answerer
Asker: ¿Esta bien gramaticamente entonces, verdad?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kironne
2 hrs
  -> Gracias, kironne - Bea

agree  Mónica Sauza
3 hrs
  -> Gracias, Mónica - Bea

neutral  Rosa Paredes: Verbo 'haber' implícito? primera vez que escucho esto. La sintaxis es incorrecta.
6 hrs
  -> Hola, Rosa, tienes 12 páginas de referencias en google y lo encuentras en cualquier gramática

disagree  Liliana Galiano: No, está mal.
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: