Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

14:34 Apr 13, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Psychology
Spanish term or phrase: eubulico
Appears in a medical report from a psychiatrist. Patient has suffered a brain tumor and undergone resection and radiation therapy, and has subsequently come in for headaches, anxiety and irritability.

E. Novesky
United States
Local time: 14:08

Summary of answers provided
4 +5will unimpaired
Charles Davis
Summary of reference entries provided
Anne Schulz

Discussion entries: 1



25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
will unimpaired

I don't know exactly how English-speaking psychiatrists express this, but I think this captures the meaning. There is such a thing as abulia (or aboulia) which means absence of willpower:

"Aboulia or abulia (from Greek: βουλή, meaning "will",[1] with the prefix -a), in neurology, refers to a lack of will or initiative and can be seen as a disorder of diminished motivation (DDM)."

Similar, amnesia means loss of memory. The "a-" prefix denotes absence. In Spanish, you can also sometimes find eumnésico and as here eubólico, in which "eu-" means "well" (euphony: nice sound). So "eubólico" means that the will is in good shape.

"orientado, euproséxico (que su atención estaba conservada), eubúlico (su voluntad conservada)" (p. 73)

I don't think the English equivalent, "eubulic", exists.

Note added at 29 mins (2018-04-13 15:03:40 GMT)

Though "euboulia ('deliberative virtue')" is a term sometimes used in relation to ancient and medieval philosophy and literature. But not in pychiatry, I think.

Note added at 2 hrs (2018-04-13 17:02:43 GMT)

There is precious little evidence online to pin down the meaning, but another indication that it has to do with the will can be found in this book article on "Alcohol y violencia":

"Voluntad: hipo/eubúlico; lenguaje: sin trastornos en la comprensión y expresión.
Tiene nociones claras sobre lo lícito y lo ilícito, pudiendo prever las consecuencias de sus actos." (p. 79a).

Note added at 15 hrs (2018-04-14 05:48:42 GMT)

I think Anne's suggestion of "motivation normal" might be a better way to express this (or "motivation unimpaired"); "motivation" is perhaps a more suitable word than "will" here in English. And another approach is the one Saltasebes suggests: "no abulia".

Charles Davis
Local time: 20:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: You may be right, but this word gets so few hits I think it could be a mistake for abulico, and thus mean the precise opposite. The psychiatrist would have to be extremely pretentious to use this word - which is possible! //OK, you've persuaded me :-)
36 mins
  -> I think that's unlikely, Phil. There are not many hits but enough to take it seriously, and it's found with equally "pretentious" terms like eumnésico, euproséxico: unlikely they're all errors. And my reference, a court judgement, defines it. // Thanks :)

agree  Chema Nieto Castañón: In the limited context given I would say eubúlico is not an error. I might feel just a bit more comfortable though expressing it as not abulic in English, as that is basically the intended original meaning.
50 mins
  -> Thanks, Saltasebes :-) That would cover it, I think.

agree  Robert Carter: Sorry, scrub that, I misread your post. Very well done :-)
1 hr
  -> Thanks very much, Robert.

agree  Anne Schulz
3 hrs
  -> Many thanks, Anne :-)

agree  Muriel Vasconcellos
14 hrs
  -> Thanks, Muriel :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

Reference comments

4 hrs peer agreement (net): +1

Reference information:
In Portuguese, hipobúlico is defined as "diminuição do desejo, da vontade e da capacidade de tomar decisões" inúlico/3375/
(With prefix "eu" instead of "hipo", this would be normal instead of diminished.)

In , the categories Eubúlico/Abúlico/Hipobúlico appear in the section "Actividad motora", but there is also a category "Hiperactivo".

This seems to point to motivation or initiative being described by "búlico".

Anne Schulz
Works in field
Native speaker of: German

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Charles Davis: Thanks for the further information; there's not much available. "Motivation normal" might be a better rendering.
3 hrs
  -> Really not much. I found two reports using the term, both from Argentina, so this may be a very local use, possibly just one doctor who considers it cool ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search