English translation: dos términos totalmente diferentes
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: En términos más legales, puedes utilizar "usufruct" pero en los distintos textamentos y documentos jurídicos que he traducido, se han utilizado estos términos. Consulta el diccionario jurídico de Alcaraz y Hughes el Black's Law Dictionary, donde "usufruct" viene definido como "in the civil law, a real right of limited duration on the property of another (..) The right of using and enjoying and receiving the profits of property that belongs to another and a "usufructuary" is a person who has the usufruct or right of enjoying anything in which he has no property interest". Espero que te ayude.
LinguaVox Spain Local time: 15:26 Native speaker of: Spanish, French
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
dos términos totalmente diferentes
Explanation: caucionar - to pledge, to guarantee or stand bail for someone
dar usufructo - to grant someone the right to use and enjoy another's property, provided it be without altering its substance (an usufruct).
West's Law Dictionary
Espero te ayude. Saludos, Sery
Sery Local time: 09:26 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 20
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.