GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:38 Feb 20, 2007 |
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / inmobiliaria | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Noni Gilbert Riley Spain Local time: 13:08 | ||||||
Grading comment
|
the title deeds were registered in his/her name at the same time Explanation: Escritura = (here) title deeds |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
this having been formally recorded/legalised in the same Deed Explanation: "Escriturar" according to my Collins is "to execute by Deed" or "to legalise formally" - as acto is a Deed, these need to be linked. There is nor reference to "title deeds" as such. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
paid XXX for the land and had it registered simultaneously Explanation: . |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.