Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
So in arriving at a translation solution we should pick a word that has a broad spectrum of meaning or that encompasses a wider range so as to transcreate it or adapt it as close as possible to what the marketer intends in the selling points
I think we need to be careful about omitting words that are equivalent to whole chunks of information because there may be "double entendre" intended with 'disposición' where it would mean not only arrangement but also any of the other meanings it has ...
Automatic update in 00:
4 mins confidence:
an arrangement ...
Explanation: This sounds like copy for a selling point (marketing)
An arrangement designed for you in mind ...
something to this effect
Carmen Schultz Local time: 16:10 Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 8