Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Spanish to English translations [Non-PRO] Law/Patents - Real Estate
Spanish term or phrase:a favor de
I realise that this has been asked a fair few times before, but I need to make sure I get it right as it features several times in this report. Given that it is written by solicitors, I'm looking for the most appropriate UK English term please. My best shot is "that applies to" or "against" (I'm pretty sure it's not "in favour of"!)
"En la nota simple del Registro de la Propiedad consta una servidumbre de paso que grava las fincas arrendadas y las fincas colindantes, a favor de la finca registral número 1234, respecto a la cual no podemos verificar físicamente que no afecta a las fincas arrendadas y colindantes"
Personally I don't think reclassifying this question was appropriate; I think it was a legitimate professional query. That is why I took the trouble to post references. It does not seem to me an elementary question, even though the answer in this case turns out to be what one might have guessed without any special knowledge.
Thank you for all your help. As I said when I posted the question, "in favour of" just didn't seem natural to me so I thought there might be a more accurate alternative... From the overwhelming agrees, it looks like I was wrong.
Thank you very much for taking the trouble to help as I sat here alone for 12 hours today wrestling with 9000 words of this hard-going text (written by a law firm for its multinational client)...
In my opinion, voting to reclassify a question as non-Pro is in itself "stifling participation" in this site, since its effect is to make the poster (ie me in this case) feel I shouldn't ask clarifying questions that help ensure that I do the best job I can. The fact that I (a professional full-time translator working with regular agencies for years, and accredited as "Pro" by Proz) feel the need to check something that I am not 100% sure of, but which is obvious to others, does not make the question non-Pro.
I find it insulting and wholly unnecessary that someone else should judge me or my question as non-Pro just because I don't happen to be sure. I'm sure there are plenty of things that people voting to reclassify as non-Pro don't know that I do. But that doesn't make either of us more "Pro" than the other.
Since there is no practical benefit in reclassifying a question (at least not as far as I can see), to my mind, voting to reclassify is the online equivalent of laughing at someone for not knowing something... a form of stifling learning. I certainly wouldn't do it. And as the tone of my earlier comment suggests, I don't take kindly to others doing so to me.
I don't think name-calling, ie. "pompous" is appropriate on this site. Voting pro or non-pro should not be taken personally. We do not look at all the work on your desk or the symbols next to youir name. We should feel free to vote as we please without the fear of being called a name. It is so counter-productive to stifle any kind of participation in a site such as this!
Allegrotrans, dont try and reclassify my question!
17:38 Dec 8, 2010
It's pompous and it's unnecessary.
Clearly, I am not a "non Pro" and if you saw the level of the language in this text and many of the other texts I do all day evrye day, you would agree with that.
Plus unlike you, I do have a Proz accredited Profesisional symbol next to my name.
Of course I know that "in favor of " is a perfectly valid clause. I'm just not sure that it works in the context here.
Automatic update in 00:
13 mins confidence: peer agreement (net): +10
in favour of
Explanation: Why not?
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2010-12-08 15:04:14 GMT) --------------------------------------------------