Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:56 Feb 16, 2018
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Real Estate
Spanish term or phrase:desistimiento de la propiedad
I'm translating a housing unit development agreement. One of the headings is titled:
PLAZO DEL CONTRATO, DESISTIMIENTO DE LA PROPIEDAD Y RESOLUCIÓN ANTICIPADA DEL CONTRATO
Thanks for the discussion. As to related passages, I found two where reference is made to "desistir". Evidently, the context broadly speaking is the entire contract, but it has clauses that are probably irrelevant. Besides, I wouldn't be able to provide it because it's under an NDA. All told, after going back to the source and reading the comments, I'm more inclined towards the withdrawal on the part of the buyer. Once again, thanks to all.
It's unclear what the Asker means with "related passages" - are they taken from this particular section or a later/earlier one?
As you know, to cover all eventualities contracts generally define what occurs when one of the parties withdraws from the contract and the context we're quoted certainly covers withdrawal on the part of Buyer and I assume this particular title/article covers withdrawal on the part of Seller.
I agree that "propiedad" often refers to the building's owner in Spanish real estate contracts, so the idea you've given is certainly a possibility.
However, the context of " ... no se formalizase la escritura pública de compraventa de la entidad correspondiente por desistir de su otorgamiento el potencial comprador" would suggest a withdrawal by the buyer rather than the owner. Any ideas?
As it's only a heading, I might be inclined to hedge here and just leave it as "withdrawal".
As I mentioned below, "propiedad" here does not refer to the property as such but to the owner of the property - i.e. a person (or company). It's fairly standard usage, and not only in contracts - a headline from a newspaper "La propiedad deberá derribar un edificio en ruinas en A Moureira" - It's obvious here that the word refers not to the building but to the owner(s) of the building.
So, this point of the agreement deals with the term of the contract, withdrawal on the part of the seller and early termination.
There's very little context, except for a couple of related passages.
"... la existencia del derecho de desistimiento que pueda corresponder al consumidor and usuario"
" ... no se formalizase la escritura pública de compraventa de la entidad correspondiente por desistir de su otorgamiento el potencial comprador"