English translation: as (or like) part of OF PAYMENT BY LIQUIDATION
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "Dación de pago" here probably should read "Dación EN pago" which per my Pequeño Larousse refers to payment for debt in which the debtor pays using something other than what is owed (in this case the business itself rather than money). If this text is from México, "Liquidación" often refers to severance pay. Both of these make sense in the context provided.
David Heim Peru Local time: 08:39 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
Explanation: Aunque "Dación en Pago" no es el traducción más exacta porque dicha figura no existe en países del common law es la que más se acerca, y generlamente , asi se traduce, sin embargo también se puede usar: dation in payment, que suena lo mas literal del mundo, que se usa menos, pero se entiende que se refiere a paises del civil law, y seria valido en la medida que hay un vacio referencial entre ambos sistemas juridicos.
DATION: , civil law, contracts. The act of giving something. It differs from donation, which is a gift; dation, on the contrary, is giving something without any liberality; as, the giving of an office. 2. Dation in payment, datio in solutionem, which was the giving one thing in payment of another which was due, corresponds nearly to the accord and satisfaction of the common law.
Ah pero de ningun modo puede ser paymen in kind, porque eso es un pago en especie, no se refiere a lo mismo