Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:34 Dec 19, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Spanish to English translations [PRO] Bus/Financial - Retail / Financing hypermarket purchase
Spanish term or phrase:Sólo se podrá financiar en el mismo ticket...
Hi there. I need help with the following phrase:
Sólo se podrá financiar en el mismo ticket de compra aquellos artículos que puedan ser abonados en la misma caja.
This comes from the brief version of the terms and conditions which appears in small print at the bottom of the page in the offers leaflet of a well-known hypermarket. The leaflet contains offers on many items, but this comes from the pages of larger white goods and electronics: in this case, from a page of offers on HD tvs.
There isn't much context: the small print is a brief explanation of the main conditions (see below). I do not quite understand what they are trying to say with the above sentence, and would be grateful for your help. UK Eng. Thanks in advance.
Intereses subvencionados por [name of hypermarket]. Financiación sujeto a la aprobación de [financial services, name of hypermarket]. Sólo se podrá financiar en el mismo ticket de compra aquellos artículos que puedan ser abonados en la misma caja. El pago de las cuotas se realizará al día 5 de cada mes.
I'm waiting for a reply from the client, and will let you know if I get anything useful back off them. In the meantime, I just wanted to say THANK YOU for your comments on the discussion - very helpful. Charles - yes, it's that out-of-town department store... I think you may be right about the 10-euro fee being the heart of the matter. Thanks everyone.
tried to make sense of this earlier and basically came to pretty much same conclusion as all of you. I was thinking that maybe the financial credit package is a one-off, i.e everything has to be bought in one shot, so not a tv today and tomorrow a bed, but Charles' idea of making call as a "customer" a good one.
As to how to word it, I think Travelin Ann's suggestion is fine; it's pretty much what I was going to suggest (I was thinking of "till receipt" for ticket).
But what's it getting at? I think, first, that Lorena's on the right lines. It only makes sense if not everything the store sells can go through the same till.
But still, why does it matter whether it's "financed on the same ticket" or not? I think it may well be connected with what comes just above this in the leaflet, which can be seen at the website of this (ahem) well known hypermarket:
This is a special financial deal being offered for a limited period and one of the conditions is a start-up fee of 10 euros. My guess is that if you have items on different tickets/till receipts you have to pay a separate 10 euro fee for each. Unfortunately I've not managed to find further information at the website. From something I saw at another website on finance at (ahem) the best known Spanish department store, it does seem to matter whether the stuff goes through the same till.
I am leaning for the same thing. You can finance a TV and a DVD player on the same purchase ticket because you can ring the up at the same register (same department). If you want to finance a matress, it would have to go on a separate purchase ticket because it is a different department. You can probably pay for everything at one register if you are not financing...
I think the sentence order in English will have to change, to make it work. Something along the lines of Only those items which can be purchased at the same till/register may be financed on the same ticket.
...which has nine letters in its name, then I have never encountered separate billing. And I have bought large household items, and also items which I have billed to my business (but never on their credit system) :-( The only distinction I can think of is re delivery - you get free or cheaper delivery over a certain amount spent, but not including certain categories...
I've been trying to remember if this hypermarket - you can probably guess which- has separate tills, and perhaps they do for larger purchases. After all, they're certainly not putting a mattress through the same till as the usual food shopping. I think that this might be it, but that is exactly my problem - it's not very clear from the wording.
... if it were sth to do with only being able to group together objects which are of the same category? In other words, you wouldn't be able to mix food and household electricals for example, because they couldn't be run up on the same till if it came to a refund (this is the abonar bit, but I feel rather shaky on that section).
Automatic update in 00:
33 mins confidence:
only those items can be credited
Explanation: Referencia: Larousse
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-12-19 21:02:23 GMT) --------------------------------------------------
I think the phrase is nothing more than redundant in the source language.
Asker: Sorry to ask, but I understand the verbs themselves, but I do not understand the sense of the phrase, as I comment above... I understand that it means only certain items are eligible for financing, but I do not understand the phrase as a whole. Thanks anyway, but this does not help me so much!