KudoZ home » Spanish to English » Retail

Sólo se podrá financiar en el mismo ticket...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:34 Dec 19, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Retail / Financing hypermarket purchase
Spanish term or phrase: Sólo se podrá financiar en el mismo ticket...
Hi there. I need help with the following phrase:

Sólo se podrá financiar en el mismo ticket de compra aquellos artículos que puedan ser abonados en la misma caja.

This comes from the brief version of the terms and conditions which appears in small print at the bottom of the page in the offers leaflet of a well-known hypermarket. The leaflet contains offers on many items, but this comes from the pages of larger white goods and electronics: in this case, from a page of offers on HD tvs.

There isn't much context: the small print is a brief explanation of the main conditions (see below). I do not quite understand what they are trying to say with the above sentence, and would be grateful for your help. UK Eng. Thanks in advance.

Intereses subvencionados por [name of hypermarket]. Financiación sujeto a la aprobación de [financial services, name of hypermarket]. Sólo se podrá financiar en el mismo ticket de compra aquellos artículos que puedan ser abonados en la misma caja. El pago de las cuotas se realizará al día 5 de cada mes.
Kate Major
Spain
Local time: 16:22
Advertisement


Summary of answers provided
3only those items can be creditedBarbara Cochran, MFA


Discussion entries: 10





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
only those items can be credited


Explanation:
Referencia: Larousse

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-19 21:02:23 GMT)
--------------------------------------------------

I think the phrase is nothing more than redundant in the source language.

Sorry I bothered!

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Sorry to ask, but I understand the verbs themselves, but I do not understand the sense of the phrase, as I comment above... I understand that it means only certain items are eligible for financing, but I do not understand the phrase as a whole. Thanks anyway, but this does not help me so much!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search