GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:47 Dec 16, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Science | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yolanda Broad United States Local time: 08:22 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | hard and soft woods |
| ||
na | soft and hard woods |
| ||
na | maderas |
| ||
na | Hard and soft wood |
|
hard and soft woods Explanation: Relax... This *has* to be "maderaS" Woodworking is replete with "maderas blandas y duras" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
soft and hard woods Explanation: I agree with ybroad. It surely is a typo for maderas blandas y duras. I suppose it refers to the essences that are used for making soap (like sandalwood, for instance) Regards, Patricia Reference: http://www.lewis.lumbersales.net/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
maderas Explanation: I agree with the other translators. It has to be a typo.The actual word is maderas (plural) as it is followed by the description of two types of wood: soft and hard. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hard and soft wood Explanation: Madera is definitely the correct word, obviously in the plural form to adjust to the structure of the sentence. "Maderas" duras o blandas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.